D: ډیټابیس

د خبرو اترو ژباړه د هر اوږد مهاله پیرودونکي لپاره د ځانګړي سټایل لارښودونه، اصطلاحات او میریس جوړوي.

د سټایل لارښود:

1. د پروژې لومړني سند سند کارول، د ژبې جوړونکي، د ژبې جوړونه، او نور.
.. د ژبې سټایل لومړیتوب او غوښتنې د پروژې شالید په اساس د ژبې سټایل ټاکي، لکه د سند شالید هدف، د هدف لوستونکي، او د مراجع غوره توبونه.
3. د فارمونو اړتیاوې فونټ، د فونټ اندازه، د متن رنګ، ترتیب او نور.
.. د TM او TB پیرودونکي ځانګړې ژباړې حذف او اصطلاحات اساس.

ډیټابیس

.. متقابل عملونه او احتیاطي لکه د نمبرونو، نیټې، واحدونو، او نورو څرګندونې ترڅو د اوږدې مودې مستقلتیا او د ژباړې یووالي ته ډاډ ترلاسه کړي چې د پیرودونکو اندیښنه رامینځته کړي. یو له حل څخه د سټایل لارښود رامینځته کول دي. د خبرو اترو ژباړه د دې ارزښت اضافه خدمت چمتو کوي.د سټایل لارښود موږ د ځانګړي مراجع لپاره لیکنه کوو - عموما د دوی د ژباړې او ژباړې خدماتو ترمینځ د معلوماتو او پروژې معلومات شریکول اسانه کوي، او نور. د سوداګرۍ مدیریت ټیمونو کمول اسانه کوي، او نور.

ډیټابیس 1.

د اساس اساس (TB):

په عین وخت کې، اصطالح د شالیدونکې پروژې بریا کلي ده. عموما اصطلاحات له پیرودونکو څخه ترلاسه کول ګران دي. د خبرو اترو ژباړه د ځان لخوا استخراج کوي، او بیا په دې پروژو کې یې تاییدوي او ساتي، ترڅو شرایط یو ځل خپلواکي او معیاري شوي، چې د پیشو وسیلې له لارې د ژباړې او ترمیم کونکو ډلو لخوا شریک کیږي، بیاکتنه کوي.

د ژباړې حافظه (TM):

په ورته ډول، TM کولی شي د CAT وسیلو له لارې په تولید کې مهم رول ولوبوي. پیرودونکي کولی شي دوه ژبو سندونه او د خبرو کولو او د انسان بیاکتنې سره په مطابقت کې TM جوړ کړي. TM د بیا کارولو او پروفورورډرانو او اساسي بیاکتونکو لخوا شریک کیدی شي ترڅو وخت خوندي کړي او دوامداره او دقیق ژباړې ډاډ ورکړي.

ډیټابیس 2