لاندې مواد د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې له لارې پرته له ترمیم څخه ژباړل شوي دي.
۱. شاليد
د چین او جاپان ترمنځ د اقتصادي تبادلې په زیاتیدو سره، ډیری جاپاني شرکتونو په چین کې څانګې یا استازي دفترونه جوړ کړي دي. د پولې هاخوا سوداګرۍ کې د ښکیلتیا له امله، د اطاعت ځایی کول د دې تصدیو لخوا مخ په وړاندې یو له مهمو مسلو څخه ګرځیدلی. د اطاعت ژباړه د یوې ژبې څخه بلې ژبې ته د قانوني او تنظیمي متنونو په سمه توګه ژباړلو ته اشاره کوي، ترڅو ډاډ ترلاسه شي چې سوداګرۍ کولی شي په مختلفو ژبو چاپیریالونو کې اړوند قوانین او مقررات په سمه توګه درک او اطاعت وکړي. د دې ډول ژباړې لپاره نه یوازې د ژبې مهارت ته اړتیا ده، بلکې د اړونده قانوني پوهې ژوره پوهه هم اړینه ده. دا مقاله په چین کې د جاپاني شرکتونو لپاره د اطاعت ژباړې غوره طریقې سپړنه کوي، ترڅو د اړوندو تصدیو لپاره ځینې ګټورې حوالې چمتو کړي.
۲. د پیرودونکو اړتیاوې او مسلې
کله چې په چین کې جاپاني شرکتونه د اطاعت ژباړه ترسره کوي، د دوی د جاپاني اصلي شرکتونو په څیر د اطاعت ورته کچې ساتلو سربیره، دا د چینایي بازار کې بدلونونو سره په ښه توګه تطبیق کول هم دي. ځکه چې دا خورا دقیق او ځایی ژباړې فایلونو ته اړتیا لري.
زموږ اوږدمهاله مراجع ایم یو ښه تاسیس شوی جاپاني تصدۍ ده چې له ۱۳۰ کلونو راهیسې تاسیس شوې ده. په ۱۹۷۲ کال کې د چین او جاپان د ډیپلوماتیکو اړیکو له عادي کیدو راهیسې، ایم په چین کې ډیری مهمې لویې پروژې ترسره کړې او له ۴۰ کلونو څخه ډیر وخت راهیسې په چینایي بازار کې دی. د چینایي بازار چاپیریال سره د ښه تطابق او چینایي بازار ته د لوړ کیفیت محصولاتو چمتو کولو لپاره، ایم شرکت اړتیا لري چې خپل د کارپوریټ ټولنیز مسؤلیت په ښه توګه ترسره کړي. د دوی په منځ کې، تصدۍ د محلي بازار لپاره یو مناسب معیاري تصدۍ جوړول او د جاپاني مرکزي دفتر په څیر د اطاعت مدیریت ورته کچه ساتل هغه څه دي چې دوی اوس مهال ورته اړتیا لري. د دې هدف د ترلاسه کولو لپاره، ایم ټولنه اړتیا لري چې هر کال د اطاعت لارښوونې، د اطاعت لیکچر مواد، او د اطاعت ترویج لارښوونې په څیر اسناد وژباړي. دوی په عمده توګه لاندې ستونزو او اړتیاو سره مخ دي:
(۱) د ژبې دقت: ژباړه باید د دواړو ژبو ترمنځ توپیرونه په بشپړه توګه په پام کې ونیسي ترڅو دقت او روانی ډاډ ترلاسه شي.
(۲) د اړوندو متنونو لکه قوانینو او مقرراتو د پوهیدو وړتیا: د اطاعت ژباړه کې ډیری مسلکي اصطلاحات شامل دي، لکه قانوني اصطلاحات، د صنعت اصطلاحات، او نور. ژباړونکي اړتیا لري چې اړونده مسلکي شالید او پوهه ولري، او باید د شرایطو سموالی ډاډمن کړي.
(۳) کلتوري عوامل چې د چینایي بازار سره سمون لري: جاپاني شرکت د ډیرو کلونو راهیسې په چینایي بازار کې دی، او د مختلفو څانګو لخوا کارول شوي اصطلاحات او عبارتونه ځایی شوي دي. دا اړینه ده چې ډاډ ترلاسه شي چې ژباړه په چین کې د شرکت د دودیز کارونې سره مطابقت لري.
۳. حل
موږ د پیرودونکو اړتیاوو ته په ځواب کې لاندې اقدامات کړي دي.
(۱) د مسلکي اطاعت ژباړې ټیم جوړول: د ژباړې له پیل څخه مخکې، د ژباړونکو یوه ډله چې قانوني شالید او اړونده ژباړې تجربه لري چې د مراجعینو د کیفیت تمې پوره کوي د تانګنینګ د جاپاني استعدادونو له ډلې څخه د مخطوطې د کیفیت لپاره د مراجعینو د پخوانیو اړتیاو پراساس غوره شوه. په ورته وخت کې، د مراجعینو اړونده تصدۍ معلومات د ژباړونکي ښوونکي ته چمتو شوي ترڅو ژباړونکي وکولی شي د هغې اساسي معلومات درک کړي. دوهم، د پروژې ځانګړي ټیم جوړولو لپاره یو ثابت PM او بیاکتونکي تنظیم کړئ. ثابت پرسونل د ژباړې کیفیت ثبات ډاډمن کوي.
(۲) په تصدۍ کې د ژبې داخلي جریان تایید کړئ: له پیرودونکو سره تایید کړئ چې ایا په اسنادو کې شامل څانګې، پوستونه او نور معلومات د چینایي ژبې ثابت استعمال لري.
(۳) د ژباړې په جریان کې، موږ د شرکت د پولې هاخوا رخصتیو یا د ژوند طرزالعمل صحنو پورې اړوند ځینې مینځپانګې ولیدلې. د دې مینځپانګو اداره کولو لپاره، موږ پیرودونکو ته د تایید لپاره ډیری عام عملونه چمتو کوو:
الف) اصلي متن کاپي کړئ: د رخصتیو، د ژوند صحنې، او اړوند اصطلاحات بدل نه کړئ ترڅو د محتوا دقت او دوام ډاډمن شي.
ب) په اصلي متن کې تشریحات اضافه کړئ: په متن کې په مناسبو ځایونو کې تشریحات اضافه کړئ ترڅو اړونده رخصتیو یا د ژوند صحنې تشریح کړي، په ځانګړې توګه د هغو منځپانګو لپاره چې چینایي لوستونکي ورسره بلد نه وي.
ج) د چینایي بازار سره سم ځای پر ځای کول: په چین کې د کلتوري توپیرونو او د بازار غوښتنو پراساس، د رخصتیو یا د ژوند طرزالعمل صحنې ځای پر ځای کړئ ترڅو د چینایي لوستونکو دودونو او عادتونو سره ښه سمون ولري.
د دې محتوياتو وروستۍ پروسس د پیرودونکي د خوښې سره سم ترسره شو.
(۴) د یوې ټولګې او اصطلاحاتو ډیټابیس جوړول: د پورته ذکر شویو اصطلاحاتو او محلي څرګندونو تنظیم کول په یوه ډیټابیس کې، ژباړونکو ته اجازه ورکوي چې د ژباړې پرمهال په چټکۍ سره اړونده اصطلاحات وپلټي او حواله یې کړي، د سند دقت او دوام ښه کړي. د دې سرچینو راټولول او تازه کول د راتلونکي ژباړې پروژو لپاره هم بنسټ ایږدي، په دې توګه په راتلونکي کې اسانه او ډیر مسلکي کار ته وده ورکوي.
۴. د انعکاس او اغیز ارزونه
پورته اقداماتو د ایم شرکت د اطاعت اسنادو د ژباړې کیفیت په مؤثره توګه ښه کړی دی، د دوی دقت او دوام ډاډمن کړی دی. په ورته وخت کې، په اسنادو کې کارول شوې ژبه ډیره سیمه ایزه شوې ده، چې دا په کورنیو تصدیو کې د اطاعت اقداماتو د ترویج لپاره ډیره مناسبه کوي. د ایم ټولنې لخوا د تانګ نینګ د اطاعت ژباړې کیفیت پیژندل هم زموږ اوږدمهاله همکارۍ ته لاره هواره کړې ده.
په لنډه توګه، د تعمیل ژباړه په چین کې د څو ملي شرکتونو د عملیاتو یوه لازمي برخه ده. زموږ د مسلکي ژباړې پروګرام کولی شي په مؤثره توګه د تعمیل ژباړې کچه ښه کړي، د تصدیو د تعمیل او عملیاتي موثریت لپاره قوي ملاتړ چمتو کړي.
د پوسټ وخت: دسمبر-۱۸-۲۰۲۵