لاندې مواد د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې له لارې پرته له ترمیم څخه ژباړل شوي دي.
پنځم "د خبرو اترو چین فیستیوال" پای ته ورسید. سږ کال د ژباړې فیستیوال د تیرو نسخو دود تعقیبوي او د "خبر اترو چین یو ښه ژباړونکی دی" افتخاري لقب غوره کوي. د سږ کال انتخاب د ژباړونکي او خبرې اترې چین ترمنځ د همکارۍ مقدار (د فرمایشونو مقدار/شمیر) او د PM فیډبیک پراساس و. ۲۰ ګټونکي د هغو غیر انګلیسي ژباړونکو څخه غوره شوي چې تیر کال یې ورسره کار کړی و.
دا ۲۰ ژباړونکي ډیری عامې کوچنۍ ژبې پوښي لکه جاپاني، عربي، جرمني، فرانسوي، کوریایي، هسپانوي، پرتګالي، ایټالوي، او نور. نه یوازې دا ژباړونکي د فرمایشونو ترټولو لوی شمیر لري، بلکه د لومړي وزیر په نظر، د هغې/دوی د ځواب سرعت د هغه جامع ځانګړتیاوې لکه اړیکه او همکاري او مسلکي کیفیت غوره دي، او د ژباړې پروژې چې هغه یې مسؤلیت لري ډیری وختونه د پیرودونکو څخه ستاینه او باور ترلاسه کړی دی.
د ژباړې د روزنې په موسسو یا د ژباړې مسلکي ښوونځیو کې د صنعت تبادلې په لیکچرونو کې، له ما څخه ډیری وخت پوښتل کیږي: "د ژباړې په پوست کې د کار کولو لپاره کوم وړتیاوې اړینې دي؟ ایا د CATTI سند اړین دی؟ د ټاکینګ چاینا شرکت څنګه ژباړونکي غوره کوي؟ ایا دوی ازموینه پاس کولی شي؟ ایا موږ کولی شو د ژباړې د لاسوندونو شمیر تضمین کړو؟"
د سرچینو څانګې لپاره، د استخدام په پروسه کې، موږ د اساسي وړتیاو لکه اکاډمیک وړتیاو او لویو برخو له لارې لومړنۍ سکرینینګ ترسره کړی، او د ژباړې د مهارت ازموینې په کارولو سره یې دوهم اغیزمن سکرینینګ ترسره کړی. کله چې د پروژې مدیر د اصلي ژباړې پروژې ترسره کولو لپاره ژباړونکي وټاکي، نو "ښه "ژباړونکی" به بالاخره په چټکۍ سره راټول شي او بیا وکارول شي. د هغې/هغوی غوره ځانګړتیاوې کومې دي چې د PM پروژې مدیرانو زړونه ګټي؟
راځئ چې دلته د "ژباړې څومره ښه ده" په اړه خبرې ونه کړو. راځئ چې په ساده ډول د لومړۍ کرښې ژباړونکو د PMs څخه د ورځني ژباړونکو عمومي نظر ته یو نظر واچوو.
۱. مسلکي او باثباته کیفیت:
د QA وړتیا: ځینې ژباړونکي به د سپارلو دمخه پخپله د QA معاینه وکړي ترڅو د وروسته پروف ریډینګ پروسې کې غلطۍ کمې کړي او هڅه وکړي چې د لومړۍ ژباړې نسخې کیفیت نمره څومره چې امکان ولري لوړه کړي؛ برعکس، ځینې پروف ریډینګ ژباړونکي حتی په ژباړه کې ټیټې غلطۍ نلري. هیڅ نه.
شفافیت: مهمه نده چې څه ملاحظات وي، حتی که یو ښه ژباړونکی د MT د ژباړې طریقه پخپله وکاروي، دوی به د خپل ژباړې معیارونو ساتلو لپاره د سپارلو دمخه ژوره PE ترسره کړي. د PMs لپاره، مهمه نده چې ژباړونکی د ژباړې لپاره کومه طریقه کاروي، که دا په چټکۍ سره ترسره شي یا ورو، یو شی چې بدلون نشي راوستلی د رسولو کیفیت دی.
د کلمو د لټون وړتیا: موږ به په صنعت کې د عصري اصطلاحاتو لټون وکړو او د پیرودونکي د ځانګړي TB لغت سره سم به یې وژباړو.
د مراجعې وړتیا: د پیرودونکو لخوا چمتو شوي حواله مواد به د اړتیا سره سم سټایلیک سټایلونو ته حواله شي، د دې پرځای چې د دوی د خپلو نظرونو سره سم ژباړل شي، او د سپارلو پرمهال لومړي وزیر ته یوه کلمه هم ونه ویل شي.
۲. د اړیکو قوي اغیزمنتوب:
د ژباړې اړتیاوې ساده کړئ: لومړی د PM پروژې مدیر د امر دندې تایید کړئ، او بیا د ژباړې اړتیاو روښانه کولو وروسته ژباړه پیل کړئ؛
واضح تشریحات: که تاسو د اصلي متن په اړه پوښتنې لرئ یا د ژباړې په اړه ډاډه نه یاست، نو تاسو به د لومړي وزیر سره مستقیم اړیکه ونیسئ، یا د روښانه او اسانه تشریحاتو په اضافه کولو سره اړیکه ونیسئ. تشریحات به تشریح کړي چې ستونزه څه ده او د ژباړونکي شخصي وړاندیزونه څه دي، او پیرودونکي اړتیا لري چې تایید کړي چې دا څه دي، او داسې نور؛
د "موضوع" سره "موضوع" چلند: هڅه وکړئ چې د پیرودونکو لخوا وړاندې شوي تعدیل وړاندیزونو ته "موضوع" اوسئ، او د بحث له نظره ځواب ورکړئ. دا نه د پیرودونکو لخوا کوم وړاندیزونه په ړانده ډول ردوي، او نه هم د ټولو وړاندیزونو منل پرته له تبعیض څخه دي؛
۳. د وخت د مدیریت قوي وړتیا
پر وخت ځواب ورکول: د فوري پیغام رسولو مختلفو سافټویرونو د خلکو وخت مات کړی دی. PM به د ژباړونکو څخه د پیرودونکو د خدمت کولو په څیر د 5-10 دقیقو په اوږدو کې د چټک ځواب ویلو غوښتنه ونکړي، مګر هغه څه چې ښه ژباړونکي معمولا کوي دا دي:
۱) د فوري پیغام د لاسلیک په ساحه کې یا د بریښنالیک په اتوماتیک ځواب کې: ګوانګر تاسو ته د وروستي مهالویش په اړه معلومات درکوي، لکه ایا تاسو کولی شئ عاجل لاسوندونه ومنئ یا ایا تاسو کولی شئ لوی لاسوندونه ومنئ. دا ژباړونکي ته اړتیا لري چې په وخت سره تازه معلومات ورکړي، د "ستاسو د سخت کار لپاره مننه، خوشحاله صدراعظم" "د وقف روح؛" کلمو سره.
۲) د خپل ورځني مهالویش (د نایټینګیل او لارک ډول کورني ژباړونکي، یا د جیټ لیګ سره بهرني ژباړونکي) او د غوره اړیکو میتودونو (لکه د فوري پیغام رسولو سافټویر/بریښنالیک/TMS سیسټم/ټیلیفون) پر بنسټ د PM سره یو تړون وکړئ. د ورځني بهرني اړیکو لپاره د وخت موده او د مختلفو دندو ډولونو لپاره د اغیزمنو اړیکو میتودونه (د نوي دندو ترلاسه کول/د ژباړې تعدیلات یا د ستونزې بحثونه/د ژباړې تحویل، او نور).
په وخت سره تحویلي: د وخت احساس ولرئ: که تمه کیږي چې تحویلي ناوخته وي، نو ژر تر ژره لومړي وزیر ته خبر ورکړئ چې څومره ناوخته به وي؛ د نه کنټرولیدونکو عواملو پرته به "مطالعه" ونه کړي؛ د ځواب ورکولو څخه د مخنیوي لپاره به د "شترمرغ سټایل" غبرګون ونه غوره کړي؛
۴. د زده کړې قوي وړتیا
نوي مهارتونه زده کړئ: د مسلکي ژباړونکي په توګه، CAT، QA سافټویر، او د AI ژباړې ټیکنالوژي ټول د کار موثریت ښه کولو لپاره قوي وسیلې دي. دا رجحان نه دریدلی دی. ښه ژباړونکي به په فعاله توګه زده کړي چې خپل "نه بدلیدونکی" ښه کړي، په ژباړې تمرکز وکړي، مګر څو اړخیز هم وي؛
له پیرودونکو څخه زده کړه: ژباړونکي هیڅکله خپل صنعت او محصولات د پیرودونکو په پرتله ښه نشي درک کولی. د اوږدې مودې پیرودونکي ته د خدمت کولو لپاره، PM او ژباړونکي اړتیا لري چې په ورته وخت کې پیرودونکي زده کړي او پوه شي؛
له ملګرو یا مشرانو څخه زده کړه وکړئ: د مثال په توګه، د ژباړې په لومړۍ غونډه کې ژباړونکي به نوښت وکړي چې له لومړي وزیر څخه وغواړي چې نسخه بیاکتنه وکړي، مطالعه یې کړي او بحث یې وکړي.
یو ښه ژباړونکی نه یوازې په خپله وده کوي، بلکې د ژباړې شرکت کې د مسلکي کسانو لخوا هم کشف کیدو ته اړتیا لري. هغه به د پروژې په کار کولو کې له ځوانۍ څخه تر بلوغ پورې وده وکړي، او د یو عادي داخلي کچې ژباړونکي څخه به د لوړ مسلکي کیفیت او قوي او مستحکم مسلکي معیارونو سره یو باوري ژباړونکي ته وده ورکړي. د دې ښو ژباړونکو کیفیت د ټاکینګ چینا د ارزښتونو سره سم دی چې "په مسلکي توګه کار کول، صادق اوسیدل، ستونزې حل کول، او ارزښت رامینځته کول" دي، د ټاکینګ چینا WDTP د کیفیت تضمین سیسټم لپاره د "بشري سرچینو تضمین" بنسټ ایښودل.
د پوسټ وخت: اکتوبر-۱۹-۲۰۲۳