د بهرنیو روزنیزو پروژو لپاره د ژباړې او ژباړې خدماتو تمرین

لاندې مواد د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې له لارې پرته له ترمیم څخه ژباړل شوي دي.

د پروژې پس منظر:
د بهرنیو مرستو پورې اړوند روزنې بڼه کې ممکن چینایي زده کونکي او بهرني ښوونکي شامل وي، لکه د مدیریت ځینې کورسونه چې د چینایي زده کونکو لپاره ډیزاین شوي مګر د بهرنیو استادانو سره؛ یا برعکس، چینایي ښوونکي او بهرني زده کونکي د چین د بهرنیو مرستو روزنیزو پروګرامونو خورا عام دي.
د بڼې په پام کې نیولو پرته، د ژباړې خدماتو ته په ټولګي او بهر کې د اړیکو او همدارنګه په ورځني ژوند کې اړتیا ده، ترڅو د بهرنیو اړوند روزنیزو پروګرامونو اسانه پرمختګ ډاډمن شي. د محدود ځای له امله، موږ به د بهرنیو مرستو روزنه د مثال په توګه واخلو ترڅو د ټاکینګ چین د ژباړې خدماتو تمرین شریک کړو.
د ملي "نړیوال تګلارې" او "د کمربند او سړک" پالیسیو په ځواب کې، د سوداګرۍ وزارت په ټول هیواد کې څو واحدونه رهبري کړل ترڅو د مرسته شویو هیوادونو لپاره په مختلفو برخو کې صنعتي، سوداګریز او عامه مدیریت استعدادونه وروزي. له ۲۰۱۷ څخه تر ۲۰۱۸ پورې، ټاکینګ چاینا ژباړن په بریالیتوب سره د شانګهای بزنس سکول او ژیجیانګ پولیس کالج د بهرنیو مرستو پروژو لپاره د ژباړې خدماتو چمتو کونکي په توګه داوطلبي وګټله. داوطلبي د بهرنیو مرستو روزنې لپاره د سوداګرۍ ښوونځي / پولیسو کالج اړتیاو پراساس ده. د داوطلبۍ مینځپانګه د ژباړې خدماتو چمتو کونکو غوره کول دي چې د روزنې موادو لوړ کیفیت ژباړه، د کورس تفسیر (پرله پسې تفسیر، په ورته وخت کې ژباړه) او د ژوند مرستیال (ملګری تفسیر) چمتو کوي. په شاملو ژبو کې چینایي انګلیسي، چینایي فرانسوي، چینایي عربي، چینایي لویدیځ، چینایي پرتګالي، او چینایي روسی شامل دي چې د بهرنیو مرستو روزنیزو پروګرامونو پورې اړه لري.

د پیرودونکو د غوښتنې تحلیل:
د کورس موادو لپاره د ژباړې اړتیاوې:
د مدیریت ټیم او ژباړونکي اړتیاوې: د ژباړې یو علمي او سخت مدیریت سیسټم رامینځته کړئ، چې د لوړ مسلکي وړتیا، د مسؤلیت قوي احساس، او صبر سره سمبال وي.
د دقیقو او تجربه لرونکو ژباړونکو یوه ډله؛ وروستۍ ژباړه د "وفادارۍ، اظهار او ښکلا" د ژباړې اصولو ته غاړه ایږدي، چې اسانه ژبه، دقیق کلمې، متحد اصطلاحات، او اصلي متن ته وفاداري تضمینوي. انګلیسي ژباړونکي باید د بشري سرچینو او ټولنیز امنیت وزارت څخه د ژباړې دوهمه کچه یا پورته مهارت ولري. ژباړه د کورس د محتوا لوړ کیفیت او مسلکي اړیکو ته اړتیا لري.

د کورس د تفسیر اړتیاوې:

۱. د خدماتو محتوا: د ټولګي د لکچرونو، سیمینارونو، لیدنو او نورو فعالیتونو لپاره بدیل تفسیر یا په ورته وخت کې تفسیر.
۲. ژبې پکې شاملې دي: انګلیسي، فرانسوي، هسپانوي، روسي، جرمني، پرتګالي، او نور.
۳. د پروژې ځانګړې نیټه او د پروژې اړتیاو توضیحات لا تر اوسه د مراجعینو لخوا تایید شوي ندي.
۴. د ژباړونکي اړتیاوې: د علمي او سخت تفسیر مدیریت سیسټم، چې د لوړ مسلکي، مسؤل، چټک فکر، ښه انځور، او د بهرنیو چارو تجربه لرونکو ژباړونکو ټیم سره سمبال وي. انګلیسي ژباړونکي باید د بشري سرچینو او ټولنیز امنیت وزارت څخه د ژباړې مهارت دوهمه کچه یا لوړه کچه ولري. د ښوونکو او زده کونکو ترمنځ ډیری متقابلې غونډې شتون لري پرته له دې چې په ساحه کې چمتو شوي مواد شتون ولري، او ژباړونکي باید د کورس تفسیر کې بډایه تجربه ولري او د تدریس ساحې سره بلد وي؛

د ژوند/پروژې مرستیال اړتیاوې:
۱. د پروژې د چمتووالي، تنظیم او لنډیز په جریان کې د بشپړ پروسې سره مل د ژباړې خدمات چمتو کړئ، او د ځینې محتوا لپاره د جزوي ژباړې کار ترسره کړئ،
د پروژې مشر سره د نورو ټاکل شویو دندو په بشپړولو کې مرسته وکړئ.
۲. اړتیا: د پروژې د مرستیالانو یوه ځانګړې ډله د ژبې غوره مهارتونو، د مسؤلیت قوي احساس، محتاط او فعال کار سره سمبال کړئ. پروژه
مرستیال باید په اړونده ژبه کې د ماسټرۍ سند یا له هغه پورته ولري (د اوسنیو زده کړو په ګډون)، او ډاډ ترلاسه کړي چې دوی د پروژې په موده کې (د پروژې اونۍ) په دنده کې دي.
موده عموماً له ۹ څخه تر ۲۳ ورځو پورې وي. هره پروژه باید څلور یا ډیر نوماندان چمتو کړي چې د پروژې له پیل څخه یوه اونۍ مخکې اړتیاوې پوره کړي. د دندې اصلي مسؤلیتونه د چین ته د راتلونکو بهرنیو زده کونکو په ژوند کې اړیکه، همغږي او خدمت شامل دي. که څه هم ستونزه لوړه نه ده، خو دا اړتیا لري چې ژباړونکي لیواله او دوستانه وي، د انعطاف وړ ستونزو اداره کولو توان ولري، ښه خدمتي چلند ولري، او د اړیکو قوي مهارتونه ولري.

د چین د ژباړې حل:

د څو ژبو ژباړې اړتیاوې څنګه پوره کړو:
لومړی، ټاکینګ چاینا د دې پروژې لپاره د ژباړې خدماتو پرسونل غوره کړل چې د ژباړې اړونده تجربه، سندونه، او د صنعت قضیې مطالعې په انګلیسي، فرانسوي، هسپانوي، روسي، جرمني، پرتګالي او نورو ژبو کې لري چې د سوداګرۍ ښوونځي لخوا ورته اړتیا ده.
(۱) د بشپړولو لپاره ډیری انتخابونه وړاندې کوي؛
(۲) کافي بشري سرچینې او د ژباړې جامع پلان؛
(۳) د علمي پروسس جریان، د تخنیکي وسایلو سخته کارول، او د ژبې اصطلاحاتو راټولول د پروژې اسانه پلي کول ډاډمن کوي.
(۴) د دقت اړتیاوې: د تدریسي موادو ژباړه باید هڅه وکړي چې اصلي متن ته وفادار وي، پرته له کوم تخنیکي غلطیو، او باید د اصلي معنی سره په ټکر کې نه وي.
(۵) مسلکي اړتیاوې باید په پام کې ونیول شي: د ژبې د کارولو عادتونو سره سم، مستند او روان وي، او د مسلکي کلمو په سمه او دوامداره توګه څرګندونه.
(۶) د محرمیت اړتیاوو ته پاملرنه وکړئ: د پروژې سره د ښکیلو خدماتو پرسونل سره د محرمیت تړونونه او د دندې مسؤلیت تړونونه لاسلیک کړئ، ژباړونکو ته اړونده روزنه او تعلیم ورکړئ، او د کمپیوټر فولډرونو اداره کولو لپاره اجازې وټاکئ.

د څو ژبو کورسونو د ژباړې اړتیاوې څنګه پوره کړو:

د شپږو څخه زیاتو ژبو د ژباړې اړتیاوې پوره کړئ:
(۱) د ارزونې انعطاف منونکی او د سرچینو باثباته مدیریت سیسټم؛ د روزنیز پروګرام له پیل څخه مخکې مراجعینو ته د احتمالي نوماندانو په توګه ژباړونکي وړاندیز کړئ، او د پرسونل کافي چمتووالی ونیسئ؛
(۲) د ژباړونکي ټیم د سوداګرۍ ښوونځي لخوا اړین مسلکي وړتیاوې لري، او د بشپړ وخت ژباړونکي ټیمونو او ځینې قراردادي آزاد ژباړونکو ترکیب د دندې بشپړولو لپاره یوځای کار کوي؛
(۳) قوي مدیریت میکانیزم او د پروژې بډایه تجربه: ټاکینګ چاینا په چین کې د ژباړې یو غوره خدمت وړاندې کوونکی دی، او د ایکسپو، ورلډ ایکسپو، شانګهای نړیوال فلم فستیوال، تلویزیون فستیوال، اوریکل کنفرانس، لارنس کنفرانس، او داسې نورو په څیر ډیری مشهور لویې پروژې یې ترسره کړې دي. په اعظمي توګه، نږدې ۱۰۰ یو ځل ژباړونکي او پرله پسې ژباړونکي په ورته وخت کې لیږل کیدی شي، د ساینسي خدماتو پروسو باندې تکیه کوي ترڅو ډاډ ترلاسه شي چې دوی د سوداګرۍ ښوونځیو اړتیاو پوره کولو لپاره کافي ظرفیت لري.

د ژوند/پروژې مرستیالانو اړتیاوې څنګه پوره کړو:
د ژوند مرستیال ژباړونکي رول د دودیز ژباړونکي په پرتله د "مرستندوی" رول لري. ژباړونکي باید وکولی شي په هر وخت کې د بهرنیو زده کونکو اړتیاوې او مسلې وپیژني او په فعاله توګه یې حل کولو کې مرسته وکړي، لکه د بهرنیو اسعارو تبادله، ډوډۍ خوړل، د طبي پاملرنې غوښتنه، او نور ورځني توضیحات. ټاکینګ چین د ژباړونکو غوره کولو پر مهال دې مهمې اړتیا باندې تمرکز کوي، او د ژباړونکو په لیږلو کې یو قوي موضوعي نوښت لري چې کولی شي د ښوونځي اړتیاو سره په بشپړه توګه همکاري وکړي. په ورته وخت کې، د ژباړې مهارتونو سربیره، د ژوند مرستیالان هم اړتیا لري چې د ژباړې وړتیا ولري، د ژباړې اړتیاوې چې په هر وخت کې رامینځته کیږي اداره کړي، که دا ژباړنه وي یا ژباړه.

د پروژې څخه مخکې/په جریان کې/وروسته د ژباړې خدمتونه:

۱. د پروژې د چمتووالي مرحله: د پوښتنو ترلاسه کولو وروسته د ۳۰ دقیقو دننه د ژباړې اړتیاوې تایید کړئ؛ د اړتیاوو تحلیل سرچینې فایلونه وژباړئ، نرخونه وسپارئ (د قیمت، تحویلي وخت، د ژباړې ټیم په ګډون)، د پروژې ټیم وټاکئ، او د مهالویش سره سم کار ترسره کړئ. د ژباړې غوښتنې پراساس ژباړونکي وڅیړئ او چمتو کړئ؛
۲. د پروژې د اجرا مرحله: د ژباړې پروژه: د انجینرۍ دمخه پروسس کول، د انځور محتوا استخراج، او نور اړوند کارونه؛ ژباړه، ایډیټ کول، او پروف ریډینګ (TEP)؛ د CAT لغت بشپړول او تازه کول؛ د پروژې وروسته پروسس کول: د ویب پاڼې له خپریدو دمخه د ټایپ سیټینګ، د انځور ایډیټ کول، او د کیفیت تفتیش؛ د ژباړې او لغتونو سپارل. د ژباړې پروژه: د ژباړونکي نوماند تایید کول، د چمتووالي مواد چمتو کول، د لوژستیک مدیریت کې ښه دنده ترسره کول، د پروژې سایټ اسانه پلي کول ډاډمن کول، او د بیړني حالتونو اداره کول.
۳. د پروژې لنډیز مرحله: د ژباړل شوي نسخې له سپارلو وروسته د پیرودونکو نظرونه راټول کړئ؛ د TM تازه معلومات او ساتنه؛ که چیرې د پیرودونکي لخوا اړتیا وي، د لنډیز راپور او نور اړین اسناد په دوو ورځو کې وسپارئ. د ژباړې اړتیاوې: د پیرودونکو نظرونه راټول کړئ، د ژباړونکو ارزونه وکړئ، لنډیز وکړئ او اړونده انعامونه او سزاګانې وضع کړئ.

د پروژې اغیزمنتوب او انعکاس:

د ۲۰۱۸ کال د دسمبر تر میاشتې پورې، ټاکینګ چاینا د ژیجنګ پولیسو کالج لپاره لږترلږه ۸ روزنیز پروګرامونه چمتو کړي دي، چې هسپانوي، فرانسوي، روسي او نور پکې شامل دي، او شاوخوا ۱۵۰ جامع استعدادونه یې راټول کړي دي چې د تفسیر او ژباړې مدغم کوي؛ د شانګهای سوداګرۍ ښوونځي ته یې د پرتګالي، هسپانوي او انګلیسي ژبو د ۶ روزنیزو پروګرامونو لپاره د ۵۰ څخه زیاتو کورسونو د تفسیر غونډو سره چمتو کړی، او د کورس موادو له ۸۰۰۰۰ څخه زیاتو کلمو څخه یې په چینایي او پرتګالي ژبو، او همدارنګه له ۵۰۰۰۰ څخه زیاتو کلمو څخه په چینایي او انګلیسي ژبو ژباړلی دی.
که دا د کورس موادو ژباړه وي، د کورس تفسیر وي، یا د ژوند مرستیال تفسیر وي، د ټاکینګ چینا کیفیت او خدمت د بهرنیو زده کونکو او د مختلفو هیوادونو د روزنې تنظیم کونکو لخوا خورا ستاینه شوې چې په روزنه کې یې برخه اخیستې، د بهرنیو پورې اړوند روزنیزو پروژو د ژباړې او ژباړې په برخه کې یې د عملي تجربې شتمني راټوله کړې. د ټاکینګ چینا لخوا وړاندې شوي د بهرنیو مرستو روزنیز پروګرام هم خورا ښې پایلې ترلاسه کړې، چې د ملي ستراتیژیو پلي کولو په لور یو قوي ګام پورته کوي.

د یو غوره ژباړې خدمت چمتو کونکي ترټولو لوی ارزښت دا دی چې د پیرودونکو ژبې اړتیاوې په روښانه ډول تحلیل کړي، د پیرودونکو اړتیاوې په مرکز کې وساتي، بشپړ او مسلکي حلونه وړاندیز او پلي کړي، د پیرودونکو د ژبې اړتیاو پوره کولو لپاره مناسب محصولات یا د محصول ترکیبونه وکاروي، پیرودونکو سره د ستونزو په حل کې مرسته وکړي، او د پروژې پایلې ترلاسه کړي. دا تل هغه هدف او لارښوونه ده چې ټاکینګ چین یې لپاره هڅه کوي.


د پوسټ وخت: نومبر-۱۹-۲۰۲۵