د طبي محصولاتو لارښودونو لپاره د څو ژبو خدماتو تمرین

لاندې مواد د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې له لارې پرته له ترمیم څخه ژباړل شوي دي.

د پروژې پس منظر:
په بهر کې د کورنیو طبي مراجعینو د دوامداره پراختیا سره، د ژباړې غوښتنه هم ورځ په ورځ مخ په زیاتیدو ده. یوازې انګلیسي نور نشي کولی د بازار غوښتنه پوره کړي، او د څو ژبو لپاره ډیره غوښتنه شتون لري. د ټاکینګ چاینا ژباړې خدماتو پیرودونکی د لوړ ټیکنالوژۍ نوښتګر طبي تجهیزاتو تصدۍ ده. د خپل تاسیس راهیسې، شرکت له لسو څخه ډیر محصولات رامینځته کړي او راجستر کړي دي، کوم چې 90 هیوادونو او سیمو ته صادر شوي دي. د محصول د صادراتو غوښتنې له امله، د محصول لارښود هم باید ځایی شي. ټاکینګ چاینا ژباړنه له 2020 راهیسې د دې پیرودونکي لپاره د محصول لارښودونو لپاره د انګلیسي څخه څو ژبو ته د ځایی کولو خدمات چمتو کوي، د دوی د محصولاتو صادرولو کې مرسته کوي. د صادرونکو هیوادونو او سیمو د زیاتوالي سره، د لارښوونې لارښودونو د ځایی کولو ژبې په زیاتیدونکي ډول متنوع شوي دي. د سپتمبر 2022 په وروستي پروژه کې، د لارښوونې لارښودونو ځایی کول 17 ژبو ته ورسیدل.

د پیرودونکو د غوښتنې تحلیل:

د لارښود څو ژبې ژباړه کې ۱۷ ژبې جوړې شاملې دي، چې پکې انګلیسي جرمني، انګلیسي فرانسوي، انګلیسي هسپانوي، او انګلیسي لیتوانیایي شامل دي. ټولټال ۵ اسناد شتون لري چې ژباړې ته اړتیا لري، چې ډیری یې د پخوانیو ژباړل شویو نسخو تازه معلومات دي. ځینې اسناد لا دمخه په ځینو ژبو ژباړل شوي، پداسې حال کې چې نور نوي اضافه شوي ژبې دي. دا څو ژبې ژباړه په اسنادو کې ټولټال ۲۷۰۰۰+ انګلیسي کلمې لري. لکه څنګه چې د مراجعینو د صادراتو وخت نږدې کیږي، دا باید د ۱۶ ورځو دننه بشپړ شي، په شمول د دوو نویو منځپانګو تازه معلومات. وخت سخت دی او دندې درنې دي، کوم چې د ژباړونکي انتخاب، اصطلاحاتو مدیریت، د پروسې مدیریت، د کیفیت کنټرول، د تحویلي وخت، د پروژې مدیریت، او نورو اړخونو کې د ژباړې خدماتو باندې لوړې غوښتنې رامینځته کوي.
ځواب:

۱. د فایلونو او ژبو ترمنځ اړیکه: د پیرودونکو اړتیاو ترلاسه کولو وروسته، لومړی د هغو ژبو او فایلونو لیست جوړ کړئ چې ژباړې ته اړتیا لري، او وپیژنئ چې کوم فایلونه مخکې له مخکې بدل شوي او کوم نوي دي، د هر فایل سره د هغې خپلې ژبې سره مطابقت لري. د تنظیم کولو وروسته، د پیرودونکي سره تایید کړئ چې ایا معلومات سم دي.


۲. د ژبې او سند معلوماتو تاییدولو پرمهال، لومړی د هرې ژبې لپاره د ژباړونکو شتون مهالویش کړئ او د هرې ژبې لپاره نرخ تایید کړئ. په ورته وخت کې د پیرودونکي ځانګړي کارپس ترلاسه کړئ او د فایل وروستي نسخې سره یې پرتله کړئ. وروسته له دې چې پیرودونکي پروژه تایید کړي، ژر تر ژره پیرودونکي ته د هر سند او ژبې نرخ ورکړئ.

حل کول:

د ژباړې څخه مخکې:

د پیرودونکي ځانګړي ټولګه ترلاسه کړئ، د ژباړل شوي فایلونو چمتو کولو لپاره د CAT سافټویر وکاروئ، او همدارنګه د نویو ژبو لپاره د نوي ټولګه جوړولو وروسته په CAT سافټویر کې د ژباړې دمخه ترمیم ترسره کړئ.
ایډیټ شوي فایلونه په مختلفو ژبو ژباړونکو ته وویشئ، پداسې حال کې چې په اړونده احتیاطونو ټینګار وکړئ، په شمول د کلمو دوامداره کارول او هغه برخې چې د ژباړې له لاسه ورکولو احتمال لري.

په ژباړه کې:

تل له مراجعینو سره اړیکه وساتئ او په اصلي لاسوند کې د عبارت یا اصطلاحاتو په اړه د ژباړونکي کومې پوښتنې چې وي په سمدستي توګه تایید کړئ.

له ژباړې وروسته:

وګورئ چې ایا د ژباړونکي لخوا سپارل شوي محتوا کې کومه نیمګړتیا یا تناقض شتون لري.
د اصطلاحاتو او کارپس وروستۍ نسخه تنظیم کړئ.

په پروژه کې بیړني پیښې:

د دې محصول د وروستي پیل له امله چې په یوه ځانګړي هسپانوي ژبه خبرې کوونکي هیواد کې خپور شوی، مراجعین غوښتنه کوي چې موږ لومړی په هسپانوي ژبه کې ژباړه وسپارو. د پیرودونکي غوښتنه ترلاسه کولو وروسته، سمدلاسه د ژباړونکي سره اړیکه ونیسئ ترڅو وګورئ چې ایا دوی د ژباړې مهالویش سره مخ کیدی شي، او ژباړونکي د اصلي متن په اړه ځینې پوښتنې هم راپورته کړې. د مراجعینو او ژباړونکي ترمنځ د اړیکو د پل په توګه، تانګ وکولی شو چې د دواړو خواوو نظرونه او پوښتنې په سمه توګه وړاندې کړي، ډاډ ترلاسه کړي چې هسپانوي ژباړه چې د کیفیت اړتیاوې پوره کوي د مراجعینو لخوا ټاکل شوي وخت کې وسپارل شي.

د ټولو ژبو د ژباړو د لومړي تحویل وروسته، مراجع د یوې ټاکلې فایل مینځپانګه د ویشل شویو تعدیلاتو سره تازه کړه، چې د ژباړې لپاره د کارپس بیا تنظیمولو ته اړتیا لري. د تحویل وخت په 3 ورځو کې دی. د لومړي لوی پیمانه کارپس تازه کولو له امله، د دې وخت لپاره د ژباړې دمخه کار پیچلی نه دی، مګر وخت کم دی. د پاتې کار تنظیم کولو وروسته، موږ د CAT ایډیټ کولو او ټایپ کولو لپاره وخت خوندي کړ، او د هرې ژبې لپاره یوه ژبه وویشله. یوځل چې بشپړ شو، موږ یوه ژبه فارمیټ کړه او وسپارله ترڅو ډاډ ترلاسه کړو چې د ژباړې ټوله پروسه ودریږي. موږ دا تازه معلومات د ټاکل شوي تحویل نیټې دننه بشپړ کړل.


د پروژې لاسته راوړنې او انعکاسونه:

د ټاکینګ چاینا ژباړې د ۲۰۲۲ کال د اکتوبر تر پایه پورې د څو ژبو لارښوونې لارښود ټولې ژبې ژباړې، په شمول د وروستي تازه شوي فایل، وړاندې کړې، چې د طبي ژباړې پروژه یې په بریالیتوب سره په څو ژبو کې بشپړه کړه، د کلمو لوړ شمیر، سخت مهالویش، او د پیرودونکي په تمه شوي وخت کې پیچلې پروسې سره. وروسته له هغه چې پروژه وسپارل شوه، په ۱۷ ژبو کې ژباړې په بریالیتوب سره د پیرودونکي بیاکتنه په یو ځل کې تصویب کړه، او ټوله پروژه د پیرودونکي څخه ډیره ستاینه ترلاسه کړه.

د ژباړې خدماتو له پیل راهیسې د 20 کلونو څخه زیاتو کې، ټاکینګ چاینا ژباړن په دوامداره توګه د پیرودونکو د ژباړې اړتیاوې او د غوښتنلیک سناریوګانې لنډیز او تحلیل کړې دي، ترڅو محصولات ښه کړي او پیرودونکو ته خدمت وکړي. د عمومي رجحان له نظره، په تیرو وختونو کې، د ټاکینګ چاینا ژباړې خدماتو پیرودونکي اکثرا په چین کې د بهرنیو شرکتونو ادارې یا بهرنۍ شرکتونه وو چې بازار ته د ننوتلو پلان لري. په هرصورت، په وروستیو کلونو کې، د خدماتو ډیر او ډیر هدفونه چینایي شرکتونه دي چې بهرنۍ سوداګریزې معاملې لري یا نړیوال کیدو پلان لري. که نړیوال شي یا داخل شي، تصدۍ به د نړیوال کیدو په پروسه کې د ژبې ستونزو سره مخ شي. له همدې امله، ټاکینګ چاینا ژباړن تل "ټاکینګ چاینا ژباړن + نړیوال کیدو ته رسیدل" د خپل ماموریت په توګه ګڼلی دی، د پیرودونکو اړتیاو باندې تمرکز کوي، ترټولو اغیزمن ژبې خدمات چمتو کوي، او د پیرودونکو لپاره ارزښت رامینځته کوي.


د پوسټ وخت: اګست-۱۵-۲۰۲۵