د فلم او ټلویزیون ډرامو او لنډو ډرامو لپاره د بهرنیو ژباړې خدماتو تمرین

لاندې مواد د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې له لارې پرته له ترمیم څخه ژباړل شوي دي.

د فلم او تلویزیون کارونه مختلف ډولونه پوښي لکه فلمونه، تلویزیوني ډرامې، متحرک فلمونه، مستند فلمونه، ډول ډول نندارې، او نور. د دودیزو رسنیو د ویش چینلونو سربیره، انټرنیټ په تدریجي ډول یو مهم پلیټ فارم ګرځیدلی چې له پامه غورځول کیدی نشي. پدې شرایطو کې، د آنلاین فلم او تلویزیون کارونو څلور رسمي پیژندل شوي بڼې راڅرګندې شوې دي: ویب ډرامې، ویب فلمونه، ویب انیمیشنونه، او ویب مایکرو ډرامې.
دا مقاله د چین څخه اروپا ته د هسپانوي ژبې د یوې ډرامې پروژه چې په یوه بهرني پلیټ فارم کې خپره شوې د مثال په توګه د تانګ نینګ ژباړې عملي تجربه د فرعي سرلیک ژباړې خدماتو کې شریکوي.

۱، د پروژې پس منظر
یو مشهور کورني ویډیو شرکت (چې نوم یې د محرمیت دلایلو له امله نشي افشا کیدی) په بهر کې د ویډیو پلې بیک لپاره وقف شوی پلیټ فارم لري. هر کال، په خپل پلیټ فارم کې د فلمونو، تلویزیون ډرامو یا لنډو ډرامو لوی شمیر خپرولو ته اړتیا لري، نو د فرعي سرلیک ژباړې غوښتنه ورځ په ورځ مخ په زیاتیدو ده. مراجع د هر فلم، تلویزیون ډرامې یا لنډې ډرامې لپاره د فرعي سرلیک ژباړې لپاره سخت معیارونه او لوړ کیفیت اړتیاوې لري. پدې مقاله کې شامله پروژه د فلم او تلویزیون ډرامې یوه دودیزه پروژه ده چې تانګ نینګ هره ورځ اداره کوي: د 48 قسطونو لړۍ چې د دریو اونیو د جوړولو موده لري، ټول ډیکټیشن، نقل، ژباړه، پروف ریډینګ، د ویډیو سټایل تنظیم کول، او د وروستي محصول تحویلي بشپړوي.

۲، د پیرودونکو د غوښتنې ستونزو تحلیل
د هر اړخیز تحلیل وروسته، د تانګ نینګ ژباړې د دې پروژې اصلي ستونزې په لاندې ډول لنډیز کړې دي:

۲.۱ د سرچینو په موندلو کې ستونزه

د ژبې لارښوونه له چینایي څخه اروپایي هسپانوي ته ژباړل دي، او د ژباړونکي سرچینو له مخې، د مستقیم ژباړې لپاره د اصلي اروپایي هسپانوي ژباړونکو کارول اړین دي.
لارښوونه: هسپانیه په اروپایي هسپانوي او لاتیني امریکا هسپانیه (د برازیل پرته د لاتینې امریکا نور هیوادونه) ویشل کیدی شي، د دواړو ترمنځ لږ توپیر سره. له همدې امله، کله چې یو پیرودونکی وايي چې دوی غواړي هسپانوي ته وژباړي، دوی اړتیا لري چې د پیرودونکي سره د خپل ځانګړي ځای پرځای کولو ځای تایید کړي ترڅو د اړونده اصلي ژباړونکي سرچینو څخه په سمه توګه کار واخلي او د ځای پرځای کولو اغیزمنتوب ډاډمن کړي.

۲.۲ په اصلي چینایي نسخه کې د انټرنیټ ډیری ناروا اصطلاحات شتون لري.

دا د هسپانوي ژبې اصلي ویونکو ته اړتیا لري چې د اوږدې مودې لپاره په چین کې ژوند کړی وي او د چینایي کلتور، انټرنیټ سلیګ او ورځني ژوند په اړه یو څه پوهه ولري. که نه نو، د 'تاسو واقعیا دا کولی شئ' په څیر جملې به په سمه او دقیق ډول وژباړل ستونزمن وي.

۲.۳ د ژباړې د کیفیت لوړ اړتیاوې

مراجع په بهرنیو پلیټ فارمونو کې خپرونې کوي، د مورنۍ ژبې لیدونکي په نښه کوي، کوم چې د شرایطو همغږي ډاډمن کولو لپاره روان او مستند هسپانوي بیان ته اړتیا لري، ترڅو لیدونکي وکولی شي پلاټ ښه پوه شي او په سمه توګه چینایي کلتور وړاندې کړي.

۲.۴ د ژباړې پروژې کنټرول لپاره لوړې اړتیاوې

دا پروژه ډیری مرحلې لکه د لیکلو، ټایپ کولو، ژباړه، پروف ریډینګ، او د ویډیو سټایل تنظیم کول پوښي، او یو سخت وخت لري، کوم چې د ژباړې خدماتو چمتو کونکو د پروژې مدیریت وړتیا لپاره یوه جدي ننګونه ده.

۳، د فرعي سرلیک ژباړې خدمت حل

۳.۱ د فلم او تلویزیون د ژباړې لپاره یو وقف شوی ټیم جوړول

د تانګ نینګ ژباړې د پروژې د ځانګړتیاوو پر بنسټ د فلم او تلویزیون د ژباړې لپاره یو وقف شوی ټیم رامینځته کړی ترڅو په وخت سره تحویل یقیني کړي. دا ټیم د مسلکي نښه کولو پرسونل، د چینایي لیکلو او کیفیت تفتیش پرسونل، ژباړونکو، پروف ریډرانو، او د ویډیو تولید وروسته پرسونل څخه جوړ شوی دی، چې د ډیری لینکونو بې ساري ادغام ترلاسه کوي.

۳.۲ د ژباړې او ځایي کولو ستراتیژیانې مشخص کړئ

په تولید کې، دا اړینه ده چې ډاډ ترلاسه شي چې د فرعي سرلیک ژباړه هم دقیقه او د ځایی کلتور سره سمون لري، ترڅو د لیدونکو د لید تجربه لوړه کړي او د کار د کلتوري خپریدو اغیز پیاوړی کړي.

۳.۲.۱ کلتوري تطبیق

ژباړونکي باید د فلم او تلویزیون په کارونو کې د کلتوري عناصرو د ښه پوهیدو او ژباړلو لپاره د هدف بازار د کلتوري شالید، ټولنیزو دودونو او لیدونکو ارزښتونو ژوره پوهه ولري. د مثال په توګه، د ځینو کلتوري سمبولونو یا دودیزو جشنونو لپاره، لنډ توضیحات یا د شالید معلومات کولی شي لیدونکو سره د پوهیدو کې مرسته وکړي. د ژباړې په پروسه کې، کلتوري تطبیق ته پاملرنه وکړئ او د هغو څرګندونو څخه ډډه وکړئ چې د هدف لیدونکو کلتور سره سمون نلري. د مثال په توګه، ځینې کلتوري ځانګړي اصطلاحات یا سمبولیک لغتونه اړتیا لري چې هغه څرګندونې ومومي چې د هدف ژبې کلتور سره مطابقت لري.

۳.۲.۲ د ژباړې مناسبې ستراتیژۍ غوره کړئ

د ځانګړو شرایطو سره سم په انعطاف منونکي ډول لفظي ژباړه او وړیا ژباړه وکاروئ. لفظي ژباړه کولی شي د اصلي کار ژبني سټایل وساتي، پداسې حال کې چې وړیا ژباړه د اصلي معنی او کلتوري مفاهیمو په ښه توګه رسولو کې مرسته کوي. کله چې اړتیا وي، اضافي یا کم شوي ژباړې هم په مناسب ډول ترسره کیدی شي. اضافي ژباړه کولی شي د لیدونکو سره د ښه پوهیدو لپاره د کلتوري شالید ځینې معلومات بشپړ کړي؛ کم شوی ژباړه د ځینو توضیحاتو لرې کولو پروسه ده چې د فرعي سرلیک اوږدوالی محدود وي کله چې پوهیدل اغیزه نه کوي. کله چې ژباړل کیږي، دا مهمه ده چې د ژبې عام طبیعت وساتئ پداسې حال کې چې د هغې معیاري کولو ته هم پاملرنه وکړئ، ترڅو د کرکټرونو احساسات او د کیسې پلاټ ښه انتقال شي.

۳.۳ د یو وقف شوي هسپانوي پروژې مدیر سره سمبال شوی

د دې پروژې مسؤل د هسپانوي ژبې د اتمې کچې سند لري او د پروژې مدیریت کې نږدې لس کاله تجربه لري. دوی د اړیکو او پروژې کنټرول غوره مهارتونه لري. هغه د مراجعینو د ژباړې اړتیاوو ژوره پوهه لري او د ژباړونکي د شالید، تجربې، تخصص او سټایل ځانګړتیاو سره بلد ده. هغه د نسخې د ځانګړتیاوو پراساس په معقول ډول دندې ویشلو توان لري. سربیره پردې، هغه د سپارل شوي فرعي سرلیک ژباړې فایلونو د جامع کیفیت کنټرول مسؤلیت لري.

۳.۴ د مسلکي تولید پروسې تنظیم کول

د پروژې د هرې مرحلې پرمختګ په وخت سره تعقیبولو او ډاډ ترلاسه کولو لپاره چې هره مرحله په منظم ډول ترسره کیږي، د PM لخوا د ګڼ شمیر کاري فلو پروسو لکه د محور چاپ، ژباړه، پروف ریډینګ، فرعي سرلیک سټایل ډیزاین، او د بشپړ شوي محصول کیفیت تفتیش پراساس د ګانټ چارټ رامینځته کیږي.

۴، د پروژې د موثریت ارزونه
د صادقانه خدماتو او نه ستړې کیدونکو هڅو له لارې، زموږ د خدماتو کیفیت او کاري موثریت د دې ویډیو پلیټ فارم پیرودونکو لخوا خورا پیژندل شوی. د ویډیو هره برخه په ورته وخت کې په بهرنیو ویډیو پلیټ فارمونو کې خپریږي، او لیدونکو په لیوالتیا سره ځواب ورکړی، چې د پیرودونکي بهرني پلیټ فارم ته ډیر ټرافیک راجلبوي.

۵، د پروژې لنډیز
د فرعي سرلیک ژباړه نه یوازې د ژبې دقت ته اړتیا لري، بلکې کلتوري توپیرونه، سیمه ایز ځانګړتیاوې، او د لیدونکو د پوهیدو عادتونه هم په پام کې نیسي، کوم چې ټول د ژباړې خدماتو اصلي محتوا دي. د دودیزو فلمونو او تلویزیون ډرامو په پرتله، لنډې ډرامې د لنډ قسط مودې او ډیر کمپیکٹ پلاټ له امله د فرعي سرلیک ژباړې لپاره لوړې اړتیاوې لري. که دا فلم وي یا لنډه ډرامه، د فرعي سرلیک تولید کیفیت مستقیم د لیدونکو د لید تجربه اغیزه کوي، نو د تولید پروسې په جریان کې ډیری اړخونو ته باید پاملرنه وشي:
لومړی، د وخت کوډونو دقیق مطابقت خورا مهم دی، ځکه چې د فرعي سرلیکونو څرګندیدل او ورکیدل باید د لیدونو او ډیالوګ سره په بشپړ ډول همغږي شي. هر ډول ځنډ یا له وخته مخکې د فرعي سرلیک ښودنه به د لیدونکو تجربه اغیزمنه کړي.

دوهم، د فونټ او ترتیب ډیزاین له پامه غورځول کیدی نشي. د فرعي سرلیکونو فونټ، رنګ، اندازه او ترتیب باید جمالیات او لوستلو وړتیا متوازن کړي. په ځانګړي توګه په لنډو ډرامو کې، ممکن د فرعي سرلیکونو مختلف سټایلونه وکارول شي، لکه د ځانګړو کرښو روښانه کول، د مختلفو رنګونو سره د کرکټرونو توپیر کول، یا د لیدونکو د پوهاوي او ګډون د لوړولو لپاره د غږ اغیزو اضافه کول.

سربیره پردې، که څه هم مراجعینو په دې پروژه کې د ډوب کولو غوښتنه نه ده کړې، ډوب کول د ټول تولید پروسې یوه لازمي برخه ده او د ځانګړي یادونې مستحق ده. د فرعي سرلیک ژباړې په پرتله، د ډوب کولو ژباړه د ژبې د غږیز پریزنټیشن باندې ډیر تمرکز کوي. ښه ډوب کول د اداکار د اداکارۍ مهارتونو ته اضافه ده، کوم چې کولی شي د لیدونکو احساساتي غږ لوړ کړي. که دا دودیز فلم او تلویزیون ډرامې وي یا لنډې ډرامې، که چیرې په وروستي مرحله کې ډوب کول اړین وي، نو اړینه ده چې د تایوان ژباړې کې د لیکو په ویلو سره د کرکټر د خولې شکل او د وخت اوږدوالی په سمه توګه وپیژنئ، ترڅو د داسې شرایطو څخه مخنیوی وشي چې ډوب کول د انځور سره سمون نه خوري. دا پروسه نه یوازې ژباړونکو ته اړتیا لري چې د ژبې قوي بنسټ ولري، بلکې د کرکټرونو د احساساتو او شرایطو ژوره پوهه هم ولري. کله چې د غږ لوبغاړی غوره کوئ، د دوی ټون او انټونیشن د کرکټر شخصیت، احساساتو او عمر ځانګړتیاو سره سمون لري. غوره غږ اداکاري کولی شي د کرکټر د ژوروالي او ډراماتیک شخړې احساس لوړ کړي، لیدونکو ته اجازه ورکوي چې د غږ له لارې د کرکټر احساساتي بدلونونه په ښه توګه درک کړي.

په لنډه توګه، د فلمونو، تلویزیوني ډرامو او لنډو ډرامو لپاره د بهرنیو ژباړې خدمتونه نه یوازې د ژبو د تبادلې په اړه دي، بلکې د کلتوري اړیکو په اړه هم دي. غوره فرعي سرلیک ژباړه، د فرعي سرلیک تولید، او ډوب کولو خدمتونه کولی شي د فلم او تلویزیون کارونو سره د ژبې او کلتوري خنډونو په لرې کولو کې مرسته وکړي، او په ټوله نړۍ کې د لیدونکو څخه ډیر شهرت او پیژندنه ترلاسه کړي. د نړیوال کیدو د دوامداره پرمختګ سره، د فلمونو، تلویزیوني ډرامو او لنډو ډرامو کلتوري خپریدل به په حتمي ډول د یو ډیر متنوع او پراخ راتلونکي پیل وکړي.


د پوسټ وخت: جون-۱۵-۲۰۲۵