لاندې مواد د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې له لارې پرته له ترمیم څخه ژباړل شوي دي.
د نړیوال کېدو د چټکتیا سره، د کلتورونو ترمنځ اړیکه په زیاتیدونکې توګه مهمه شوې ده. په ځانګړې توګه په وروستیو کلونو کې، آنلاین ناولونه او کامیکونه، د ډیجیټل کلتور یا پان تفریح د مهمو برخو په توګه، په ټوله نړۍ کې د لوستونکو او لیدونکو لپاره د پاملرنې مرکز ګرځیدلی دی. د ژباړې شرکت په توګه، د لوړ کیفیت ژباړې خدمات چمتو کول او د داسې کارونو سره د معاملو په وخت کې د مختلفو ژبو اړتیاوې پوره کول څنګه یو نه منل کیدونکی ننګونه ګرځیدلې ده.
 
 ۱، د پیرودونکو د پروژې اړتیاوو پس منظر
 دا پیرودونکی په چین کې یو مخکښ انټرنیټ شرکت دی. دا کلتوري پلیټ فارمونه لري لکه کامیکونه او آنلاین متنونه. د نړیوال کیدو په پروسه کې، دا د مینځپانګې ویش او کلتوري اړیکو ته خورا اهمیت ورکوي، چې موخه یې د لوړ کیفیت ژباړې او ځایی کولو ستراتیژیو له لارې د کاروونکي تجربې لوړول او د بازار سیالي لوړول دي.
 آنلاین مقالې په اونۍ کې وړاندې کیږي، په شمول د لارښود او MTPE برخو. منګا یو بشپړ پروسې کار دی، په شمول د کرکټر استخراج، د متن او انځور تنظیم، ژباړه، پروف ریډینګ، QA، او ټایپ سیټینګ.
 
 ۲، ځانګړي قضیې
 ۱. آنلاین مقاله (د مثال په توګه د چینایي ژبې څخه اندونیزیا ته آنلاین مقاله وړل)
 
۱.۱ د پروژې عمومي کتنه
 په اونۍ کې لږترلږه ۱ ملیون کلمې بشپړې کړئ، په ډله ایزو ډول یې وړاندې کړئ، او په اونۍ کې شاوخوا ۸ کتابونه پکې شامل کړئ. لږ شمیر خلک MTPE کاروي، پداسې حال کې چې ډیری یې MTPE کاروي. غوښتنه وکړئ چې ژباړه مستند، روان وي، او د ژباړې هیڅ ښکاره نښې پرته وي.
 
۱.۲ د پروژې ستونزې:
 د مورنۍ ژبې مهارت ته اړتیا ده، محدودې سرچینې مګر دروند کاري بار او کم بودیجه.
 پیرودونکي د ژباړې لپاره خورا لوړې اړتیاوې لري، حتی د MTPE برخې لپاره، دوی هیله لري چې د ژباړې ژبه ښکلې، نرمه، روانه وي، او اصلي خوند وساتي. ژباړه باید یوازې د اصلي متن کلمې کلمې ته اشاره ونه کړي، بلکې باید د هدف ژبې هیواد د دودونو او عادتونو سره سم ځایی شي. سربیره پردې، کله چې اصلي محتوا اوږده وي، نو اړینه ده چې د معلوماتو دقیق ارتباط ډاډمن کولو لپاره ژباړه یوځای او تشریح شي.
 په ناول کې ډیری اصلي اصطلاحات شتون لري، او ځینې افسانوي نړۍ، د ځایونو نومونه، یا په انټرنیټ کې نوي کلمې رامینځته شوي، لکه د ژیان شیا ډرامې. د ژباړې پرمهال، دا اړینه ده چې نوښت وساتل شي پداسې حال کې چې د هدف لوستونکو لپاره د پوهیدو لپاره اسانه وي.
 د هغو کتابونو او فصلونو شمیر چې هره اونۍ پکې ګډون کوي ډیر دی، د ګډون کوونکو شمیر یې ډیر دی، او دوی باید په ډله ایزو ډول ورکړل شي، چې د پروژې مدیریت یې ستونزمن کوي.
 
1.3 د تانګ نینګ ژباړې د ځواب پلان
 په اندونیزیا کې د مختلفو چینلونو له لارې په محلي کچه مناسبې سرچینې استخدام کړئ، او د ژباړونکي د داخلې، ارزونې، کارولو او وتلو لپاره میکانیزمونه رامینځته کړئ.
 روزنه د پروژې د تولید په ټوله دوره کې ترسره کیږي. موږ هره اونۍ د ژباړې روزنه تنظیموو، په شمول د لارښوونو تحلیل، د غوره ځایي ژباړې قضیې شریکول، د ژباړې تجربې شریکولو لپاره د غوره ژباړونکو بلنه ورکول، او د پیرودونکو لخوا راپورته شوي مهمو مسلو په اړه روزنه چمتو کول، چې موخه یې د ژباړونکو د ځایي ژباړې اجماع او کچه ښه کول دي.
 
د ناولونو د نویو سټایلونو یا ژانرونو لپاره، موږ د مغزو د جوړولو څخه کار اخلو ترڅو ژباړونکي د اصطلاحاتو ژباړه سره پرتله کړو. د ځینو جنجالي یا نا تایید شویو اصطلاحاتو لپاره، هرڅوک کولی شي په ګډه بحث وکړي او غوره حل ومومي.
 
د MTPE برخې کې ځای پر ځای چکونه ترسره کړئ ترڅو ډاډ ترلاسه شي چې ژباړل شوی متن د پیرودونکو اړتیاوې پوره کوي.
 د ګروپ مدیریت سیسټم په غوره کولو سره، د هر کتاب لپاره یوه ډله جوړه شوې، چې د کتاب نمونې اخیستو مسؤل کس د ګروپ مشر په توګه دنده ترسره کوي. د ټیم مشر د پروژې مدیر لخوا جوړ شوي مهالویش سره سم په ریښتیني وخت کې د دندو پرمختګ ثبتوي، او په همغږي ډول د پروژې وروستي تازه معلومات شریکوي. د پروژې مدیر د ټولو پروژو د عمومي مدیریت مسؤلیت لري، منظم تفتیشونه او څارنه ترسره کوي ترڅو د ټولو دندو په اسانۍ سره بشپړ شي.
 
 ۲ کامیکونه (د مثال په توګه د چینایي ژبې څخه تر جاپاني کامیکونو پورې اخیستل)
 
۲.۱ د پروژې عمومي کتنه
 په اونۍ کې له ۱۰۰ څخه زیاتې قسطونه او نږدې ۶ کامیکونه وژباړئ. ټولې ژباړې په لاسي ډول ترسره کیږي، او مراجع یوازې د اصلي متن JPG بڼه انځورونه چمتو کوي. وروستۍ تحویل به په جاپاني JPG بڼه انځورونو کې وي. اړتیا ده چې ژباړه طبیعي او رواني وي، د اصلي جاپاني انیم کچې ته ورسیږي.
 
۲.۲ د پروژې ستونزې
 لارښوونې ډېرې اړتیاوې لري، په شمول د بشپړ پلنوالي په بڼه کې د ټکي ایښودلو، د اونوماتوپوییک کلمو اداره کول، د داخلي OS څرګندول، او د جملې د وقفو اداره کول. د ژباړونکو لپاره دا ستونزمنه ده چې دا مواد په لنډ وخت کې په بشپړه توګه حفظ کړي.
 د ژباړې د بلبل بکس کې د ځای پر ځای کولو وروستۍ اړتیا له امله، په ژباړې کې د حروفو په شمیر کې یو ټاکلی محدودیت شتون لري، کوم چې د ژباړې مشکل زیاتوي.
 د اصطلاحاتو د معیاري کولو ستونزه ډېره ده ځکه چې مراجعین یوازې اصلي انځورونه چمتو کوي، او که موږ یوازې ژباړل شوي واحد ژبني نسخې چمتو کړو، نو د دوام چک کول ستونزمن دي.
 د انځور ترتیب ستونزمن دی، او د اصلي انځور پر بنسټ سمون ته اړتیا ده، په شمول د بلبل بکسونو اندازه او د ځانګړو فونټونو ترتیب.
 
2.3 د تانګ نینګ ژباړې د ځواب پلان
 د جاپاني پروژې د وقف شوي مدیر سره سمبال، چې د سپارل شویو ژباړې فایلونو د جامع کیفیت کنټرول مسؤلیت لري.
 د اصطلاحاتو د تسلسل چک کولو اسانتیا لپاره، موږ د اصلي متن څخه د اصلي متن استخراج کولو، د متن او انځورونو دواړو سره د دوه ژبو سرچینې سند جوړولو او ژباړونکو ته د چمتو کولو یو ګام اضافه کړی دی. که څه هم دا ممکن لګښتونه زیات کړي، دا اړینه ده چې په اصطلاحاتو کې تسلسل ډاډمن شي.
 د تانګ نینګ د پروژې مدیر لومړی د لارښود څخه کلیدي محتوا راوباسي او په پروژه کې ښکیل ټولو ژباړونکو ته یې روزنه ورکړه ترڅو د مهمو ټکو روښانه پوهه یقیني کړي.
 
د پروژې مدیر به د لارښوونو سره سم یو چک لیست جوړ کړي ترڅو هر ډول نیمګړتیاوې په چټکۍ سره وپیژني او بشپړې کړي. د ځینې تنظیم شوي مینځپانګې لپاره، د کار موثریت ښه کولو لپاره د مرستندویه تفتیش لپاره کوچني وسایل رامینځته کیدی شي.
 د پروژې د بشپړ اجرا کولو په ټوله دوره کې، د پروژې مدیر به په چټکۍ سره هغه ستونزې لنډیز کړي چې راپورته کیږي او ژباړونکو ته به مرکزي روزنه چمتو کړي. په ورته وخت کې، دا مسلې به هم مستند شي ترڅو نوي اضافه شوي ژباړونکي وکولی شي په چټکۍ او دقیق ډول اړونده مشخصات درک کړي. سربیره پردې، د پروژې مدیر به د پیرودونکو نظرونه په ریښتیني وخت کې ژباړونکي ته هم ورسوي، ډاډ ترلاسه کړي چې ژباړونکی د پیرودونکو اړتیاوې ښه پوهیږي او کولی شي په وخت سره ژباړې ته سمون ورکړي.
 
د متن محدودیت په اړه، موږ لومړی له خپلو تخنیکرانو څخه وغوښتل چې د بلبل بکس اندازې پراساس د کرکټر محدودیت لپاره دمخه حواله چمتو کړي، ترڅو وروسته بیا کار کم شي.
 
 ۳، نور احتیاطي تدابیر
۱. د ژبې سټایل او احساساتي څرګندونه
 آنلاین مقالې او کامیکونه معمولا قوي شخصي ژبې سټایلونه او احساساتي څرګندونې لري، او کله چې ژباړل کیږي، نو اړینه ده چې د اصلي متن احساساتي رنګ او ټون د امکان تر حده خوندي شي.
 
۲. د سریال کولو او تازه کولو ننګونه
 آنلاین مقالې او کامیکونه دواړه سریال شوي دي، کوم چې په هره ژباړه کې ثبات ته اړتیا لري. موږ د خپل ټیم غړو د ثبات ساتلو او د ژباړې حافظې او اصطلاحاتو ډیټابیسونو په کارولو سره د ژباړې سټایل موثریت او ثبات ډاډمن کوو.
 
۳. د انټرنېټ ناروا خبرې
 آنلاین ادبیات او کامیکونه ډیری وختونه د انټرنیټ سلیګ ډیر شمیر لري. د ژباړې په پروسه کې، موږ اړتیا لرو چې په هدف ژبه کې هغه څرګندونې ولټوو چې ورته معنی ولري. که تاسو واقعیا مناسب اړونده لغت ونه مومئ، تاسو کولی شئ د آنلاین ژبې اصلي بڼه وساتئ او د وضاحت لپاره تشریحات ضمیمه کړئ.
 
۴، د تمرین لنډیز
 له ۲۰۲۱ کال راهیسې، موږ په بریالیتوب سره له ۱۰۰ څخه ډیر ناولونه او ۶۰ طنزونه ژباړلي دي، چې ټولټال د کلمو شمیر یې له ۲۰۰ ملیون څخه ډیر دی. پدې پروژو کې د ژباړونکو، پروف ریډرانو، او د پروژې مدیرانو په څیر پرسونل شامل دي، چې ټولټال تر ۱۰۰ پورې کسان او په اوسط ډول میاشتنی تولید یې له ۸ ملیون څخه ډیر کلمې لري. زموږ د ژباړې مینځپانګه په عمده توګه د مینې، کیمپس، او خیال په څیر موضوعاتو پوښښ کوي، او په هدف نړیوال لوستونکي بازار کې یې ښه غبرګون ترلاسه کړی دی.
 
د آنلاین ناولونو او طنزونو ژباړه نه یوازې د ژبې د بدلون په اړه ده، بلکې یو کلتوري پل هم دی. د ژباړې خدماتو چمتو کونکي په توګه، زموږ هدف دا دی چې د سرچینې ژبې بډایه مفهومونه په سمه او اسانۍ سره د هدف ژبې لوستونکو ته ورسوو. پدې پروسه کې، د کلتوري شالید ژوره پوهه، د موجوده وسیلو څخه کار اخیستل یا د نویو وسیلو پراختیا، توضیحاتو ته پاملرنه، او د اغیزمن ټیم ورک ساتل ټول د ژباړې کیفیت ډاډمن کولو کې کلیدي عوامل دي.
 
د کلونو د تمرین له لارې، تانګ نینګ بډایه تجربه راټوله کړې او د ژباړې او ځای پر ځای کولو جامع پروسه یې رامینځته کړې. موږ نه یوازې په دوامداره توګه خپله ټیکنالوژي غوره کوو، بلکې د خپل ټیم مدیریت او کیفیت کنټرول هم ښه کوو. زموږ بریالیتوب نه یوازې د بشپړ شویو پروژو او د کلمو په شمیر کې منعکس کیږي، بلکې د لوستونکو لخوا زموږ د ژباړل شوي کارونو په لوړه پیژندنه کې هم منعکس کیږي. موږ باور لرو چې د دوامداره هڅو او نوښت له لارې، موږ کولی شو د نړیوالو لوستونکو لپاره غوره کلتوري مینځپانګه چمتو کړو او د مختلفو کلتورونو ترمنځ اړیکه او تفاهم ته وده ورکړو.
د پوسټ وخت: جون-۲۵-۲۰۲۵
