لاندې مواد د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې له لارې پرته له ترمیم څخه ژباړل شوي دي.
په نومبر کې، د شانګهای د نړیوالو مطالعاتو پوهنتون د اقتصاد او بشري علومو په ژیان دا کالج کې د شپږم CTC ځوانانو جام نړیوال سازمان د اسنادو د ژباړې سیالۍ لپاره د کیمپس دننه د انتخاب سیالي په بریالیتوب سره پای ته ورسیده. د ډیری ژباړې مسلکیانو په دې اکاډمیک غونډه کې، د ټاکینګ چین اجرایوي رییسه آغلې سو یانګ، په صنعت کې د میلمه ویناوال په توګه دنده ترسره کړه او د ګډون کوونکو زده کونکو سره یې عصري معلومات شریک کړل.
د نومبر په لسمه نیټه د پیل راهیسې، دې پیښې په چټکۍ سره د مختلفو څانګو د زده کونکو پراخه پاملرنه راجلب کړې، او د نومبر په ۱۶مه نیټه د نوم لیکنې لپاره د وروستۍ نیټې پورې یې له ۲۰۰ څخه ډیر نومونه ترلاسه کړل. سیالانو خپلې ژباړې د آنلاین ژباړې له لارې وسپارلې، او د مختلفو ژبو مسلکي ښوونکو څخه جوړ شوي قضاوت کونکي پینل لخوا د سختې ارزونې وروسته، ۴۷ غوره سیالان څرګند شول او د ملي سیالۍ لپاره لنډ لیست شوي وو.
د نومبر په ۲۵مه، د شریکولو او تبادلې غونډه او د ښوونځي د سیالۍ د جایزې مراسم د ګوجیاو په ۳۱۳ خونه کې په شانداره توګه ترسره شول. دا فعالیت په دریو لویو برخو ویشل شوی دی: "د حکمت شریکول"، "د افتخار شیبې"، او "عملي تمرینونه". د "د حکمت شریکول" په غونډه کې، د مختلفو ژبو غوره زده کونکو استازو یو په یو سټیج ته لاړل، د ژباړې په عمل کې یې خپل ځانګړي بصیرتونه شریک کړل.
په ساحه کې درې لوړ پوړي پروفیسوران هم شتون لري، چې هر یو یې خپل ځواک څرګندوي، زده کونکو ته د لوړې کچې اکاډمیک روښانتیا راوړي. د انګلیسي څانګې پروفیسور جیا شیلي، د نړیوالو اړیکو په برخه کې د خپلې بډایه تجربې سره یوځای، د معاصر ژباړونکو لپاره د کلتوري لیدلورو اهمیت په روښانه توګه تشریح کړ؛ د انګلیسي څانګې مشر پروفیسور فینګ کی، د ژباړې تیوري او عمل ادغام په روښانه او لنډ ډول د ژباړې د یو لړ روښانه قضیو له لارې تحلیل کړ؛ د جاپاني ژبې د څانګې مشر پروفیسور تیان جیانګو، د مصنوعي استخباراتو دورې د شالید پراساس، د ژباړې موثریت ښه کولو کې د AI ټیکنالوژۍ محدودیتونه ژور تحلیل کړل پداسې حال کې چې کلتوري مفهومونه وړاندې کوي، په ټیکنالوژیکي نوښت کې د بشري سواد اصلي ارزښت ټینګار کوي.
د ټاکینګ چاینا اجرایوي رییسې، میرمن سو، د ویډیو پیغامونو له لارې د مصنوعي ذهانت په دوره کې د ژباړې صنعت بدلیدونکي رجحانات د صنعت له نظره تحلیل کړل، او په ګوته یې کړه چې ژباړونکي به په راتلونکي کې "د مصنوعي ذهانت چلوونکو او د کلتوري اړیکو متخصصینو" ته واړوي. دې نظر د موجوده زده کونکو د مسلک پراختیا لپاره یو نوی لوري ته اشاره کړې، او د صنعت د پراختیا لپاره یې نوي نظرونه او الهامونه هم چمتو کړي دي. د میرمن سو پیغام د پیښې صحنه یو بل عروج ته ورسوله، د زده کونکو ژور فکر او د راتلونکي ژباړې مسلک په اړه تودې بحثونه یې پیل کړل.
د ډیرو کلونو راهیسې، ټاکینګ چاینا د ژباړې صنعت د پراختیا رجحاناتو ته پاملرنه کوي او په فعاله توګه په صنعت کې نوښتګر ماډلونه لټوي. د نن ورځې په چټکۍ سره وده کونکي AI ټیکنالوژۍ کې، ټاکینګ چاینا په فعاله توګه بدلون مني او د ژباړې موثریت او کیفیت په دوامداره توګه ښه کولو لپاره د AI ټیکنالوژۍ سره یوځای کوي. په راتلونکي کې، ټاکینګ چاینا به د پوهنتونونو سره همکارۍ پیاوړې کړي، د ژباړې زده کړې او صنعتي عمل نږدې ادغام ته وده ورکړي، او د ژباړې صنعت پراختیا لپاره به د لوړ کیفیت مسلکي استعدادونو وده وکړي. په ورته وخت کې، ټاکینګ چاینا به د خپلو ژباړې مهارتونو ته وده ورکړي او د AI دورې ننګونو سره به د ډیر مسلکي چلند سره مخ شي.
د پوسټ وخت: دسمبر-۰۴-۲۰۲۵