له چینایي څخه جاپاني ته د ژباړې پر مهال عامې ستونزې او حل لارې کومې دي؟

لاندې مواد د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې له لارې پرته له ترمیم څخه ژباړل شوي دي.
د جاپاني ژبې ژباړه په چینایي ژبه د ژباړې په کار کې یو له عامو ننګونو څخه دی، په ځانګړې توګه د ژبې جوړښت، کلتوري شالید او ګرامر کې د توپیرونو له امله، چې د ژباړې پروسه له پیچلتیا ډکه کوي. په جاپاني ژباړه کې، ډیری ستونزې شتون لري چې چینایي ژباړونکي اکثرا د ژباړې په جریان کې ورسره مخ کیږي، په ځانګړې توګه د ګرامر توپیرونو، د لغتونو انتخاب، د درناوي کلمو او شفاهي اظهار له پلوه. دا مقاله به د ژباړې دا ستونزې په تفصیل سره وڅیړي او اړونده حلونه به وړاندې کړي.

۱، په جاپاني ګرامر کې توپیرونه

د جاپاني او چینایي ژبو ترمنځ ګرامري توپیرونه د ژباړې په برخه کې یو له عامو ستونزو څخه دی. په جاپاني ژبه کې د جملې جوړښت معمولا د "موضوع + اعتراض + وړاندوینه" په ترتیب کې وي، پداسې حال کې چې په چینایي ژبه کې دا ډیر انعطاف منونکی دی، په ځانګړې توګه په خبرو اترو کې، چیرې چې د predicate فعل موقعیت د شرایطو سره سم بدلون موندلی شي. سربیره پردې، جاپاني ژبې د ګرامري اړیکو ښودلو لپاره ذرې کاروي، پداسې حال کې چې چینایي ژبې د کلمو ترتیب او د فعالیت کلمې (لکه "de"، "lai"، او نور) کاروي ترڅو ګرامري اړیکې وښيي. حل: کله چې ژباړل کیږي، لومړی ګام د جاپاني جملو ماتول دي، د هرې برخې ګرامري دندې درک کول، او بیا د چینایي ژبې د ګرامري قواعدو سره سم معقول تعدیلات کول دي. د مثال په توګه، په جاپاني ژبه کې، "が" یا "は" معمولا د موضوع نښه کونکو په توګه کارول کیږي، او کله چې ژباړل کیږي، موضوع د شرایطو څخه استنباط کیدی شي او د جملې جوړښت تنظیم کیدی شي. سربیره پردې، په جاپاني ژبه کې د حذف شوي موضوعاتو سره عام برعکس جملې یا جملې باید د چینایي عادتونو سره سم ضمیمه یا بیا ولیکل شي.

۲، د لغتونو په انتخاب کې ستونزې

ځینې جاپاني لغتونه په چینایي ژبه کې مستقیم ورته کلمې نلري، چې د لغتونو انتخاب په ژباړه کې یوه لویه ستونزه جوړوي. د مثال په توګه، د جاپاني کلمه "おрれ様" په چینایي ژبه کې په بشپړ ډول مساوي کلمه نلري. که څه هم دا د 'سخت کار' یا 'تاسو سخت کار کړی دی' په توګه ژباړل کیدی شي، د دواړو شرایط او څرګندونې په بشپړ ډول یو شان ندي. حل: کله چې د لغتونو سره مخ شئ چې مستقیم ورته نه وي، ژباړونکي اړتیا لري چې د شرایطو پراساس مناسب تعدیلات رامینځته کړي. د مثال په توګه، د 'ستړي شوي' په څیر څرګندونو لپاره، د ژباړې مختلف میتودونه د شرایطو رسميت پراساس غوره کیدی شي. سربیره پردې، د کلتوري ځانګړتیاو سره د ځینو لغتونو لپاره، توضیحي ژباړه غوره کیدی شي، یا د توضیحاتو سره اضافي جملې کارول کیدی شي ترڅو د هدف ژبې لوستونکي پوه شي.

۳، د عزتمندې او عاجزې ژبې ژباړه

درناوی او تواضع په جاپاني ژبه کې د ژبې مهم ځانګړتیاوې دي، پداسې حال کې چې په چینایي ژبه کې ورته څرګندونې نشته. له همدې امله، په جاپاني ژبه کې د عزت او عاجزۍ څرګندونې په چینایي ژبه کې د ژباړې یوه لویه ستونزه ده. په جاپاني ژبه کې، عزت نه یوازې د فعل بدلونونو کې منعکس کیږي، بلکې په ځانګړو لغتونو او جملو جوړښتونو کې هم منعکس کیږي لکه "ございます" او "おっしいる"، کوم چې ځانګړې پاملرنې ته اړتیا لري. حل: کله چې په جاپاني ژبه کې د عزت کلمې ژباړل کیږي، ژباړونکي اړتیا لري چې د چینایي ژبې د بیان عادتونه او کلتوري شالید په پام کې ونیسي. په رسمي مواردو کې، یو څوک کولی شي د عزت کلمې لکه "تاسو"، "gui" او نور وکاروي؛ په ډیرو عامو چاپیریالونو کې، عزت کلمې په مناسب ډول پریښودل کیدی شي. سربیره پردې، په جاپاني ژبه کې ځینې عزت کلمې د غږ بدلونونو له لارې لیږدول کیدی شي، لکه "おっし동る" چې د "وایی" په توګه ژباړل کیدی شي او د شرایطو له لارې درناوی څرګندولی شي.

۴، په جاپاني ژبه کې د هېرولو پدیده

په جاپاني ژبه کې، د جملې ځینې برخې ډیری وختونه له پامه غورځول کیږي، په ځانګړې توګه په خبرو اترو کې. د مثال په توګه، په جاپاني ژبه کې، د "きまか?" موضوع ډیری وختونه له پامه غورځول کیږي، او "きまか?" د "go؟" په توګه ژباړل کیدی شي، مګر پریښودل شوې برخه ډیری وخت په چینایي ژبه کې روښانه کولو ته اړتیا لري. د پریښودلو دا پدیده ژباړونکو ته اړتیا لري چې د شرایطو پراساس پریښودل شوي برخې استنباط کړي. حل: کله چې ژباړل کیږي، نو اړینه ده چې د شرایطو او شرایطو پراساس پریښودل شوي برخې ضمیمه کړئ. د مثال په توګه، په جاپاني ژبه کې، د "きまか?" موضوع په خبرو اترو ژبه کې له پامه غورځول کیږي، مګر کله چې په چینایي ژبه ژباړل کیږي، نو د "تاسو" یا "موږ" په څیر موضوعات باید د وضعیت سره سم اضافه شي ترڅو د جملې بشپړتیا او د بیان وضاحت ډاډمن شي.

۵، په ژباړه باندې د کلتوري توپیرونو اغیز

د جاپاني او چینایي ژبو کلتوري شالیدونه توپیر لري، چې دا ستونزمن کوي چې ځینې څرګندونې یا عادتونه په مستقیم ډول په ژباړه کې مساوي وي. په ځانګړې توګه کله چې د دودونو، دودونو او ټولنیزو آدابونو خبره راځي، ژباړه ممکن کلتوري سمونونو ته اړتیا ولري. د مثال په توګه، په جاپاني ژبه کې، "いただきます" او "ごちそうさました" په چینایي ژبه کې په بشپړ ډول مساوي څرګندونې نلري، نو د ژباړې پرمهال کلتوري توپیرونه باید په پام کې ونیول شي. حل: پدې حالت کې، ژباړونکي اړتیا لري چې د کلتوري پوهاوي یوه ټاکلې کچه ولري. د کلتوري ځانګړو څرګندونو لپاره، د کلتوري تطبیق ژباړه کارول کیدی شي، یا اضافي توضیحي ژباړه چمتو کیدی شي ترڅو د هدف ژبې لوستونکو سره مرسته وکړي چې پوه شي. د مثال په توګه، "いただ〚す" د "ما خوړل پیل کړي دي" په توګه ژباړل کیدی شي، پداسې حال کې چې "っちそうした" د مناسبو تشریحاتو یا توضیحاتو سره د "ستاسو د میلمه پالنې لپاره مننه" په توګه ژباړل کیدی شي.

۶، په جاپاني ژبه کې د مزاج ذرات او فعلونه

په جاپاني ژبه کې ډېر داسې مزاجي کلمې او فعلونه شته چې د ویناوال د احساساتو، چلندونو یا ټون د څرګندولو لپاره کارول کېږي. دا موډل ذرات او فعلونه اکثرا په چینایي ژبه کې مستقیم مساوي څرګندونې نه لري. د مثال په توګه، په جاپاني ژبه کې، ذرات لکه "ね"، "よ"، او "かな" په چینایي ژبه کې په سمه توګه ورته ذرات نلري. حل: کله چې ژباړه کوئ، تاسو کولی شئ د شرایطو اړتیاو سره سم په چینایي ژبه کې د اړونده ټون کلمې وکاروئ. د مثال په توګه، "ね" د "با" یا "سمه" په توګه ژباړل کیدی شي، او "よ" د "او" یا "آه" په توګه ژباړل کیدی شي. د شرایطو پر بنسټ د مناسب ټون کلمو غوره کول کولی شي د اصلي متن ټون وساتي پداسې حال کې چې ژباړه نوره طبیعي کوي.

۷، د اوږدو او مرکبو جملو اداره کول

په جاپاني ژبه کې د اوږدې او مرکبې جملې عام جوړښتونه کله ناکله د ژباړونکو لپاره د جملو د ماتولو په برخه کې ننګونه رامینځته کوي. په جاپاني ژبه کې، مرکبې جملې د جملو مختلف اجزا د ذراتو او ترکیبونو له لارې سره نښلوي، پداسې حال کې چې په چینایي ژبه کې، اوږدې جملې ډیری وختونه د جملو جوړښتونو تنظیم کولو ته اړتیا لري ترڅو ځان په روښانه توګه څرګند کړي. حل: د پیچلو جاپاني اوږدو یا مرکبو جملو لپاره، ژباړونکي کولی شي دوی د دوی د معنی سره سم مات کړي او په څو لنډو جملو کې یې ساده کړي ترڅو د چینایي بیان عادتونو سره مطابقت ولري. برسېره پردې، د هرې جملې د اجزاو ترمنځ اړیکو ته باید پاملرنه وشي ترڅو په ژباړه کې د ناڅرګند منطق یا غلط بیان له ستونزو څخه مخنیوی وشي.

۸، لنډیز

د جاپاني ژبې ژباړه په چینایي ژبه کې یوه ننګونکې پروسه ده چې پکې د ګرامري توپیرونو، د لغتونو انتخاب، د ستاینې کلمې او شفاهي اظهار په څیر مختلفې ستونزې شاملې دي. د دې ژباړې ستونزو د ژورې تحلیل له لارې، دا موندل کیدی شي چې د هرې ستونزې تر شا حل لارې شتون لري. ژباړونکي اړتیا لري چې د ژبې قوي بنسټ، د ژبې مهارتونو انعطاف منونکی کارول، او د کلتوري حساسیت ولري ترڅو د جاپاني څخه چینایي ته د ژباړې کار په ښه توګه بشپړ کړي. د جاپاني ژباړې په پروسه کې، د دې ستونزو حل کول نه یوازې د ژباړې دقت او روانی ښه کولی شي، بلکې د دواړو ژبو او کلتورونو ترمنځ متقابل تفاهم او اړیکه هم هڅوي.


د پوسټ وخت: اپریل-۲۴-۲۰۲۵