لاندې مواد د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې له لارې پرته له ترمیم څخه ژباړل شوي دي.
د جاپاني ژبې ژباړه په چینایي ژبه د ژباړې په کار کې یو له عامو ننګونو څخه دی، په ځانګړې توګه د ژبې جوړښت، کلتوري شالید او ګرامر کې د توپیرونو له امله، چې د ژباړې پروسه له پیچلتیا ډکه کوي. په جاپاني ژباړه کې، ډیری ستونزې شتون لري چې چینایي ژباړونکي اکثرا د ژباړې په جریان کې ورسره مخ کیږي، په ځانګړې توګه د ګرامر توپیرونو، د لغتونو انتخاب، د درناوي کلمو او شفاهي اظهار له پلوه. دا مقاله به د ژباړې دا ستونزې په تفصیل سره وڅیړي او اړونده حلونه به وړاندې کړي.
۱، په جاپاني ګرامر کې توپیرونه
د جاپاني او چینایي ژبو ترمنځ ګرامري توپیرونه د ژباړې په برخه کې یو له عامو ستونزو څخه دی. په جاپاني ژبه کې د جملې جوړښت معمولا د "موضوع + اعتراض + وړاندوینه" په ترتیب کې وي، پداسې حال کې چې په چینایي ژبه کې دا ډیر انعطاف منونکی دی، په ځانګړې توګه په خبرو اترو کې، چیرې چې د predicate فعل موقعیت د شرایطو سره سم بدلون موندلی شي. سربیره پردې، جاپاني ژبې د ګرامري اړیکو ښودلو لپاره ذرې کاروي، پداسې حال کې چې چینایي ژبې د کلمو ترتیب او د فعالیت کلمې (لکه "de"، "lai"، او نور) کاروي ترڅو ګرامري اړیکې وښيي. حل: کله چې ژباړل کیږي، لومړی ګام د جاپاني جملو ماتول دي، د هرې برخې ګرامري دندې درک کول، او بیا د چینایي ژبې د ګرامري قواعدو سره سم معقول تعدیلات کول دي. د مثال په توګه، په جاپاني ژبه کې، "が" یا "は" معمولا د موضوع نښه کونکو په توګه کارول کیږي، او کله چې ژباړل کیږي، موضوع د شرایطو څخه استنباط کیدی شي او د جملې جوړښت تنظیم کیدی شي. سربیره پردې، په جاپاني ژبه کې د حذف شوي موضوعاتو سره عام برعکس جملې یا جملې باید د چینایي عادتونو سره سم ضمیمه یا بیا ولیکل شي.
۲، د لغتونو په انتخاب کې ستونزې
ځینې جاپاني لغتونه په چینایي ژبه کې مستقیم ورته کلمې نلري، چې د لغتونو انتخاب په ژباړه کې یوه لویه ستونزه جوړوي. د مثال په توګه، د جاپاني کلمه "おрれ様" په چینایي ژبه کې په بشپړ ډول مساوي کلمه نلري. که څه هم دا د 'سخت کار' یا 'تاسو سخت کار کړی دی' په توګه ژباړل کیدی شي، د دواړو شرایط او څرګندونې په بشپړ ډول یو شان ندي. حل: کله چې د لغتونو سره مخ شئ چې مستقیم ورته نه وي، ژباړونکي اړتیا لري چې د شرایطو پراساس مناسب تعدیلات رامینځته کړي. د مثال په توګه، د 'ستړي شوي' په څیر څرګندونو لپاره، د ژباړې مختلف میتودونه د شرایطو رسميت پراساس غوره کیدی شي. سربیره پردې، د کلتوري ځانګړتیاو سره د ځینو لغتونو لپاره، توضیحي ژباړه غوره کیدی شي، یا د توضیحاتو سره اضافي جملې کارول کیدی شي ترڅو د هدف ژبې لوستونکي پوه شي.
۳، د عزتمندې او عاجزې ژبې ژباړه
درناوی او تواضع په جاپاني ژبه کې د ژبې مهم ځانګړتیاوې دي، پداسې حال کې چې په چینایي ژبه کې ورته څرګندونې نشته. له همدې امله، په جاپاني ژبه کې د عزت او عاجزۍ څرګندونې په چینایي ژبه کې د ژباړې یوه لویه ستونزه ده. په جاپاني ژبه کې، عزت نه یوازې د فعل بدلونونو کې منعکس کیږي، بلکې په ځانګړو لغتونو او جملو جوړښتونو کې هم منعکس کیږي لکه "ございます" او "おっしいる"، کوم چې ځانګړې پاملرنې ته اړتیا لري. حل: کله چې په جاپاني ژبه کې د عزت کلمې ژباړل کیږي، ژباړونکي اړتیا لري چې د چینایي ژبې د بیان عادتونه او کلتوري شالید په پام کې ونیسي. په رسمي مواردو کې، یو څوک کولی شي د عزت کلمې لکه "تاسو"، "gui" او داسې نور وکاروي؛ په ډیرو عامو چاپیریالونو کې، عزت کلمې په مناسب ډول پریښودل کیدی شي. سربیره پردې، په جاپاني ژبه کې ځینې عزت کلمې د غږ بدلونونو له لارې لیږدول کیدی شي، لکه "おっし동る" چې د "وایی" په توګه ژباړل کیدی شي او د شرایطو له لارې درناوی څرګندولی شي.
۴، په جاپاني ژبه کې د هېرولو پدیده
په جاپاني ژبه کې، د جملې ځینې برخې ډیری وختونه له پامه غورځول کیږي، په ځانګړې توګه په خبرو اترو کې. د مثال په توګه، په جاپاني ژبه کې، د "きまか?" موضوع ډیری وختونه له پامه غورځول کیږي، او "きまか?" د "go؟" په توګه ژباړل کیدی شي، مګر پریښودل شوې برخه ډیری وخت په چینایي ژبه کې روښانه کولو ته اړتیا لري. د پریښودلو دا پدیده ژباړونکو ته اړتیا لري چې د شرایطو پراساس پریښودل شوي برخې استنباط کړي. حل: کله چې ژباړل کیږي، نو اړینه ده چې د شرایطو او شرایطو پراساس پریښودل شوي برخې ضمیمه کړئ. د مثال په توګه، په جاپاني ژبه کې، د "きまか?" موضوع په خبرو اترو ژبه کې له پامه غورځول کیږي، مګر کله چې په چینایي ژبه ژباړل کیږي، نو د "تاسو" یا "موږ" په څیر موضوعات باید د وضعیت سره سم اضافه شي ترڅو د جملې بشپړتیا او د بیان وضاحت ډاډمن شي.
۵، په ژباړه باندې د کلتوري توپیرونو اغیز
د جاپاني او چینایي ژبو کلتوري شالیدونه توپیر لري، چې دا ستونزمن کوي چې ځینې څرګندونې یا عادتونه په مستقیم ډول په ژباړه کې مساوي وي. په ځانګړې توګه کله چې د دودونو، دودونو او ټولنیزو آدابونو خبره راځي، ژباړه ممکن کلتوري سمونونو ته اړتیا ولري. د مثال په توګه، په جاپاني ژبه کې، "いただきます" او "ごちそうさました" په چینایي ژبه کې په بشپړ ډول مساوي څرګندونې نلري، نو د ژباړې پرمهال کلتوري توپیرونه باید په پام کې ونیول شي. حل: پدې حالت کې، ژباړونکي اړتیا لري چې د کلتوري پوهاوي یوه ټاکلې کچه ولري. د کلتوري ځانګړو څرګندونو لپاره، د کلتوري تطبیق ژباړه کارول کیدی شي، یا اضافي توضیحي ژباړه چمتو کیدی شي ترڅو د هدف ژبې لوستونکو سره مرسته وکړي چې پوه شي. د مثال په توګه، "いただ〚す" د "ما خوړل پیل کړي دي" په توګه ژباړل کیدی شي، پداسې حال کې چې "っちそうした" د مناسبو تشریحاتو یا توضیحاتو سره د "ستاسو د میلمه پالنې لپاره مننه" په توګه ژباړل کیدی شي.
۶، په جاپاني ژبه کې د مزاج ذرات او فعلونه
په جاپاني ژبه کې ډېر داسې مزاجي کلمې او فعلونه شته چې د ویناوال د احساساتو، چلندونو یا ټون د څرګندولو لپاره کارول کېږي. دا موډل ذرات او فعلونه اکثرا په چینایي ژبه کې مستقیم مساوي څرګندونې نه لري. د مثال په توګه، په جاپاني ژبه کې، ذرات لکه "ね"، "よ"، او "かな" په چینایي ژبه کې په سمه توګه ورته ذرات نلري. حل: کله چې ژباړه کوئ، تاسو کولی شئ د شرایطو اړتیاو سره سم په چینایي ژبه کې د اړونده ټون کلمې وکاروئ. د مثال په توګه، "ね" د "با" یا "سمه" په توګه ژباړل کیدی شي، او "よ" د "او" یا "آه" په توګه ژباړل کیدی شي. د شرایطو پر بنسټ د مناسب ټون کلمو غوره کول کولی شي د اصلي متن ټون وساتي پداسې حال کې چې ژباړه نوره طبیعي کوي.
۷، د اوږدو او مرکبو جملو اداره کول
په جاپاني ژبه کې د اوږدې او مرکبې جملې عام جوړښتونه کله ناکله د ژباړونکو لپاره د جملو د ماتولو په برخه کې ننګونه رامینځته کوي. په جاپاني ژبه کې، مرکبې جملې د جملو مختلف اجزا د ذراتو او ترکیبونو له لارې سره نښلوي، پداسې حال کې چې په چینایي ژبه کې، اوږدې جملې ډیری وختونه د جملو جوړښتونو تنظیم کولو ته اړتیا لري ترڅو ځان په روښانه توګه څرګند کړي. حل: د پیچلو جاپاني اوږدو یا مرکبو جملو لپاره، ژباړونکي کولی شي دوی د دوی د معنی سره سم مات کړي او په څو لنډو جملو کې یې ساده کړي ترڅو د چینایي بیان عادتونو سره مطابقت ولري. برسېره پردې، د هرې جملې د اجزاو ترمنځ اړیکو ته باید پاملرنه وشي ترڅو په ژباړه کې د ناڅرګند منطق یا غلط بیان له ستونزو څخه مخنیوی وشي.
۸، لنډیز
د جاپاني ژبې ژباړه په چینایي ژبه کې یوه ننګونکې پروسه ده چې پکې د ګرامري توپیرونو، د لغتونو انتخاب، د ستاینې کلمې او شفاهي اظهار په څیر مختلفې ستونزې شاملې دي. د دې ژباړې ستونزو د ژورې تحلیل له لارې، دا موندل کیدی شي چې د هرې ستونزې تر شا حل لارې شتون لري. ژباړونکي اړتیا لري چې د ژبې قوي بنسټ، د ژبې مهارتونو انعطاف منونکی کارول، او د کلتوري حساسیت ولري ترڅو د جاپاني څخه چینایي ته د ژباړې کار په ښه توګه بشپړ کړي. د جاپاني ژباړې په پروسه کې، د دې ستونزو حل کول نه یوازې د ژباړې دقت او روانی ښه کولی شي، بلکې د دواړو ژبو او کلتورونو ترمنځ متقابل تفاهم او اړیکه هم هڅوي.
د پوسټ وخت: اپریل-۲۴-۲۰۲۵