د ویتنامي چینایي ژباړې په اړه عام غلط فهمۍ کومې دي؟

لاندې مواد د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې له لارې پرته له ترمیم څخه ژباړل شوي دي.

د ویتنامي او چینایي ژبو د ژباړې په بهیر کې، ډیری وختونه ځینې غلط فهمۍ شتون لري چې نه یوازې د ژباړې دقت اغیزمن کوي، بلکې ممکن د غلط فهمۍ یا د معلوماتو غلط خپریدو لامل هم شي. دلته د ژباړې ځینې عام غلط فهمۍ او اړونده حل لارې دي.

۱. د ژبې په جوړښت کې توپیرونه

د ویتنام او چینایي ژبو ترمنځ د ګرامري جوړښت کې د پام وړ توپیرونه شتون لري. په ویتنامي ژبه کې د جملې جوړښت نسبتا انعطاف منونکی دی، فعلونه معمولا د جملې په مینځ کې موقعیت لري، پداسې حال کې چې چینایي ژبې د موضوع، وړاندوینې او اعتراض په ثابت ترتیب ډیر ټینګار کوي. دا جوړښتي توپیر کولی شي په اسانۍ سره د ژباړې پرمهال غلط فهمۍ یا د معلوماتو له لاسه ورکولو لامل شي. د مثال په توګه، په ویتنامي ژبه کې، دوه ګونی منفي د تایید څرګندولو لپاره کارول کیدی شي، پداسې حال کې چې په چینایي ژبه کې، د ورته معنی رسولو لپاره ډیر واضح مثبت لغتونو ته اړتیا ده.
د دې ستونزې حل دا دی چې د جملې په ګرامري جوړښت کې مناسب تعدیلات راوستل شي ترڅو ډاډ ترلاسه شي چې ژباړل شوی چینایي جمله د چینایي ژبې د بیان عادتونو سره سمون لري. ژباړونکي اړتیا لري چې د اصلي متن د نیت ژوره پوهه ولري او د چینایي ګرامري قواعدو پراساس معقول تعدیلات وکړي.

۲. د لغتونو د لفظي ژباړې مسله
د لغتونو لفظي ژباړه د ژباړې په برخه کې یو له عامو غلط فهمیو څخه دی. په ویتنامي او چینایي ژبو کې ډیری کلمې شتون لري چې مختلف معنی لري، او حتی داسې شرایط شتون لري چې دوی په مستقیم ډول سره مطابقت نشي کولی. د مثال په توګه، د ویتنامي کلمه 'c ả m ơ n' په مستقیم ډول د 'مننه' په توګه ژباړل شوې، مګر په عملي استعمال کې، د چینایي کلمه 'مننه' ممکن ډیر رسمي یا قوي احساساتي ټون ولري.
د لغتونو د لفظي ژباړې له امله د رامنځته کېدونکو غلط فهمیو د مخنیوي لپاره، ژباړونکي باید د شرایطو د اصلي اړتیاوو پر بنسټ مناسب چینایي لغتونه غوره کړي. د اصلي متن د کلتوري شالید او احساساتي بیان په پوهیدو سره، د چینایي عبارت غوره کول چې ورته نیت څرګندولی شي کلیدي ده.

۳. محاورې او د محاورو ناوړه ګټه اخیستنه
په ژباړه کې اکثره محاورې او محاورې غلط فهم کیږي ځکه چې دا څرګندونې ډیری وختونه ځانګړي کلتوري شالید او شرایط لري. په ویتنامي ژبه کې، ځینې محاورې او محاورې ممکن په چینایي ژبه کې دقیق ورته څرګندونې ونه لري. د مثال په توګه، د ویتنامي جمله "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (په لفظي ډول د "له ټوپک څخه نه ډاریږي" په توګه ژباړل شوې) ممکن په چینایي ژبه کې مستقیم ورته محاوره ونه لري.
د دې مسلې د حل کولو طریقه دا ده چې د لفظي ژباړې پرځای د وړیا ژباړې له لارې لوستونکو ته د محاورو یا محاورو معنی ورسول شي. ژباړونکي اړتیا لري چې په کلتور کې د دې محاورو عملي معنی درک کړي او د ورته مفاهیمو د رسولو لپاره ورته چینایي عبارتونه وکاروي.

۴. د کلتوري توپیرونو له امله رامنځته شوي غلط فهمۍ
کلتوري توپیرونه د ژباړې په برخه کې یوه بله لویه ننګونه ده. د ویتنام او چین ترمنځ کلتوري توپیرونه ممکن د ځینو مفاهیمو یا څرګندونو په اړه غلط فهمۍ رامینځته کړي. د مثال په توګه، په ویتنامي کلتور کې، ځینې څرګندونې ممکن ځانګړي ټولنیز یا تاریخي معنی ولري چې ممکن په چینایي ژبه کې ښه پیژندل شوي نه وي.
د کلتوري توپیرونو له امله رامینځته شویو ستونزو د له منځه وړلو لپاره، ژباړونکي باید د دواړو کلتورونو ژوره پوهه ولري، د دې کلتورونو ځانګړي څرګندونې په ژوره توګه وپیژني، او د ژباړې پرمهال یې تشریح یا تنظیم کړي ترڅو دوی د چینایي لوستونکو د پوهیدو لپاره ډیر مناسب کړي.

۵. په غږ او لهجه کې انحراف
په مختلفو ژبو کې د ژبې لهجه او لهجه ممکن توپیر ولري. ویتنامي او چینایي هم د ادب، ټینګار یا منفي څرګندولو په وخت کې په غږ کې توپیر لري. دا توپیرونه ممکن د ژباړې په جریان کې د احساساتي رنګونو له لاسه ورکولو یا غلط فهمۍ لامل شي. د مثال په توګه، ویتنامي ممکن د ادب څرګندولو لپاره د قوي غږونو سره کلمې وکاروي، پداسې حال کې چې په چینایي کې، ممکن ډیر نرم څرګندونې ته اړتیا وي.
ژباړونکي باید خپل غږ او لهجه د چینایي بیان عادتونو سره سم تنظیم کړي ترڅو ډاډ ترلاسه شي چې ژباړل شوی متن د احساساتو او ادب له پلوه د چینایي معیارونو سره سمون لري. په ژبه کې فرعي توپیرونو ته پاملرنه وکړئ ترڅو په ژباړې کې دقت او طبیعي والي ډاډمن شي.

۶. د ملکیت اصطلاحاتو ژباړه
د ځانګړو نومونو ژباړه هم یوه عامه غلط فهمۍ ده. په ویتنامي او چینایي ژبو کې، ممکن د ځانګړو نومونو په ژباړه کې تضادونه وي لکه د ځای نومونه، شخصي نومونه، سازماني جوړښتونه، او نور. د مثال په توګه، د ویتنامي ځایونو نومونه ممکن په چینایي ژبه کې څو ژباړې ولري، مګر دا ژباړې تل یو شان نه وي.
کله چې د ځانګړو نومونو سره معامله کوئ، ژباړونکي باید د دوام اصل تعقیب کړي او د ژباړې معیاري میتودونه وکاروي. د نامعلوم ملکیتي اصطلاحاتو لپاره، د ژباړې دقت او دوام ډاډمن کولو لپاره د اړونده موادو یا مسلکي کسانو سره مشوره کول اسانه دي.

۷. د لفظي ژباړې او وړیا ژباړې ترمنځ توازن
لفظي ژباړه او وړیا ژباړه د ژباړې دوه مهمې طریقې دي. له ویتنامي څخه چینایي ته په ژباړه کې، لفظي ژباړه ډیری وختونه غلط فهمۍ یا ناڅرګند معنی رامینځته کوي، پداسې حال کې چې وړیا ژباړه کولی شي د اصلي متن اراده په ښه توګه بیان کړي. په هرصورت، ډیره وړیا ژباړه ممکن د ژباړې د اصلي متن ځینې توضیحات یا ځانګړتیاوې له لاسه ورکړي.
ژباړونکي باید د لفظي ژباړې او وړیا ژباړې ترمنځ توازن ومومي، د چینایي ژبې د بیان عادتونو سره سم د ژباړې تطبیقولو پرمهال اصلي متن ته وفادار وي. د اصلي متن د ژورې پوهې له لارې، ژباړونکي کولی شي ژباړه نوره طبیعي او د پوهیدو لپاره اسانه کړي پداسې حال کې چې د معلوماتو دقت ساتي.

۸. د شرایطو او شالید پوهه نشتوالی
د ژباړې دقت اکثرا د اصلي متن د شرایطو او شالید پوهې په بشپړه پوهه پورې اړه لري. که چیرې ژباړونکی د ویتنامي ټولنې، تاریخ یا دودونو سره بلد نه وي، نو د ژباړې په جریان کې د ځینو جزئیاتو یا غلط فهمیو څخه سترګې پټول اسانه دي.
د دې وضعیت څخه د مخنیوي لپاره، ژباړونکي باید د ژباړې دمخه اړین شالید معاینه کړي ترڅو اړونده ټولنیز، کلتوري او تاریخي شالیدونه درک کړي. دا ډاډ ورکوي چې ژباړه نه یوازې دقیقه ده، بلکې د اصلي متن نیت او کلتوري مفهومونه هم په بشپړه توګه منعکس کوي.

د ویتنام او چینایي ژبو ترمنځ د ژباړې پروسه له ننګونو او پیچلتیاوو ډکه ده. پورته ذکر شوي عام غلط فهمۍ درک کول او حل کول کولی شي د ژباړې دقت او کیفیت د پام وړ ښه کړي. ژباړونکي اړتیا لري چې د ژبې قوي بنسټ او کلتوري پوهه ولري، او د ژباړې مهارتونه په انعطاف منونکي ډول پلي کړي ترڅو په بین ژبني اړیکو کې دقیق او مؤثر معلومات لیږد ترلاسه کړي.


د پوسټ وخت: نومبر-۲۸-۲۰۲۴