په ویتنامی چینايي ژباړه کې عام غلط فهمیو څه شی دی؟

لاندې مینځپانګه د چینايي سرچینې څخه ژباړل شوې چې پرته له ترمیم پرته.

د ویتنامین او چینایي ژباړې پروسې کې، ډیری وختونه یو څه غلط فهمۍ شتون لري چې نه یوازې د ژباړې پهقت سره تاثیر کوي، مګر ممکن د معلوماتو غلط فهمۍ یا د غلط فهمي خپریدو لامل هم وکړي. دلته د ژباړې ځینې مشترکات او اړونده حلونه.

1. د ژبې جوړښت کې توپیرونه

د ویتنام او چینايي ترمینځ د ګرامر جوړښت کې د پام وړ توپیرونه شتون لري. په ویتنامین کې د جملې جوړښت نسبتا انعطاف دی، د فعلونو سره معمولا د جملې په مینځ کې موقعیت لري، پداسې حال کې چې چینايي ځایونه د موضوع په ثابت ترتیب، وړاندوینه او اعتراض باندې ډیر ټینګار کوي. دا جوړښتي توپیر کولی شي په اسانۍ سره د ژباړې پرمهال غلط فهمۍ ته لار هواروي یا له لاسه ورکړي. د مثال په توګه، په ویتنام کې، ډبل ایفټین ممکن د تایید څرګندولو لپاره وکارول شي، پداسې حال کې چې په چینايي کې خورا څرګند مثبت بینډ ته اړتیا ده چې ورته معنی ومومي.
د دې ستونزې حل د جملې د ګرامر جوړښت کې مناسب تعدیل کول دي ترڅو ډاډ ترلاسه کړي چې ژباړه چینایي جملې د چینایی ژبې عادت څرګندونو ته بحث کوي. ژباړونکي اړتیا لري د اصلي متن د ارادې ژور پوهه ولري او د چینا ګرامر د قواعدو پراساس مناسب بیاکتنې وکړي.

.. د قاموسونو د حرفوي ژباړې مسله
د قاموسونو لفظي ژباړه په ژباړه کې یو له عمومي غلط معافیت څخه دی. په ویتنامی او چینایي کې ډیری ټکي شتون لري چې مختلف معنی لري، او حتی داسې وضعیت شتون لري چیرې چې دوی مستقیم نه پیژندل کیدی شي. د مثال په توګه، د ویتنامیر کلمه 'C ả m "مستقیم د' مننه 'په څیر پیژندل کیږي، مګر په عملي کارول کې، د چینایي کلمه ممکن ډیر رسمي یا قوي احساساتي' ولري.
د نابعضې ژباړې د حرفوي ژباړې له امله غلط فهمۍ څخه مخنیوي لپاره، ژباړونکي باید د شرایطو اصلي اړتیاو پراساس مناسب چینایی قاموسونه غوره کړي. د اصلي متن فرهنګي شالید او احساساتي څرګندونو پوهه کول، د چینایي څرګندونې غوره کول چې ورته نیت یې تسوای کولی شي کلیدي وي.

3. د یتمیتونو ایډیمز او ناوړه ګټه اخیستنه
ایډیمونه او رکوع اکثرا په ژباړه کې غلط پوهیږي ځکه چې دا څرګندونې اکثرا ځانګړي کلتوري شالید او شرایط لري. په ویتنام کې، ځینې ایډیوټیټیک څرګندونې او ایډیمم ممکن په چینايي کې دقیق څرګندونې نه وي. د مثال په توګه، د ویتنامیز جمله "đ ie ế sk زه ợ s ợ s ợ ss ú ú ú ú ú سانپ" (د ټوپک نه وییر شوي)
د دې مسلې په نښه کولو طریقه د عصري ژباړې پرځای چمتو کونکو ته د ایډیمم یا ایډواضیانو معنی ورکولو معنی ده. ژباړونکي اړتیا لري چې په فرهنګ کې د دې ایډیمم په عملي معنی پوه شي او د ورته تصوراتو رسولو لپاره ورته چینایي څرګندونې وکاروي.

4. غلط فهمۍ له امله د کلتوري توپیرونو له امله رامینځته کیږي
کلتوري توپیرونه یو بل لوی ننګونه ده. د ویتنام او چین تر مینځ کلتوري توپیرونه ممکن د ځینې مفاهیمو یا څرګندونو غلط فهمۍ لامل شي. د مثال په توګه، د ویتنام فرهنګ کې، ځینې څرګندونې ممکن ځانګړي ټولنیز یا تاریخي معنی ولري چې ممکن په چینايي کې پیژندل شوي نه وي.
د فرهنګي توپیرونو له امله رامینځته شوي ستونزو د بریالي کولو لپاره، ژباړونکي باید د ژباړې په جریان کې تشریح کړي، او د چینایي لوستونکو د پوهې لپاره یې تشریح یا تنظیم کړئ.

5. په ټون او انټیشن کې انحراف
ټون او ټاپي ممکن په مختلفو ژبو کې توپیر ولري. ویتنامي او چینايي هم په ټانک کې توپیرونه لري کله چې د متناقض مذهب، او غفلت څرګندول. دا توپیرونه ممکن د ژباړې پروسې په جریان کې د زیان ضایع کیدو یا د احساس له غلط فهمي سره مخ شي. د مثال په توګه، ویتنامین ممکن د قوي ټونونو سره ټکي د قوي ټونونو سره وکاروي، پداسې حال کې چې په چینايي کې، ډیر نرم څرګندونې ته اړتیا وي.
ژباړونکي اړتیا لري چې د چینایي ایشن عادتونو مطابق د دوی ټون او انحراف تنظیم کړي ترڅو ډاډ ترلاسه کړي چې ژباړل شوی متن د احساس او زناعت په شرایطو کې د چین معیارونو سره ملاقات کوي. په ژبه کې د فرعي توپیرونو ته پاملرنه وکړئ ترڅو په ژباړې کې دقت او طبیعي تضمین ترلاسه کړئ.

.. د پروفي نظرونو ژباړه
د مناسب نومونو ژباړه هم یو عام غلط فهمۍ هم ده. په ویتنام او چینایي کې ممکن د مناسب نومونو، شخصي نومونو جوړښت، تنظیمي نومونه شامل وي، مګر دا ژباړې تل یوشان ندي.
کله چې د مناسب نومونو سره معامله وکړئ، ژباړونکي باید د دوامیزم اصول تعقیب او د ژباړې معیاري لارښوونې وکاروي. د نامعلومو ملکیتونو شرایطو لپاره، د اړوندو موادو یا مسلکي کسانو مشورې کول اسانه دي ترڅو د ژباړې دقت او مستقل ډاډمن کړي.

.. د جامع تر ژباړې او وړیا ژباړې تر مینځ توازن
د ارالیا ژباړې او وړیا ژباړه په ژباړه کې دوه مهم میتودونه دي. چینایی ژباړه ته د ویتنام څخه ژباړه کې ډیری وختونه غلط فهمۍ یا ناڅرګند معنی لامل کیږي، پداسې حال کې چې وړیا ژباړه کولی شي د اصلي متن اراده غوره کړي. په هرصورت، د وړیا وړیا ژباړه ممکن د ژباړې لامل شي ترڅو د اصلي متن ځینې توضیحات له لاسه ورکړي.
ژباړونکي اړتیا لري چې د لیکي ژباړې او وړیا وړیا ژباړه تر مینځ توازن ومومي، اصلي متن ته وفادار کیدل پداسې حال کې چې د آسیا د نومونو عادتونو ته ژباړه چمتو کوي. د اصلي متن ژورې پوهاوي له لارې، ژباړونکي کولی شي ژباړه خورا طبیعي او اسانه کړي چې د معلوماتو دقت ساتل کیږي.

8. د شرایطو او شالید پوهه نشتوالی
د ژباړې درستیت اکثرا د اصلي متن د شرایطو او شالید پوهه پورې اړه لري. که ژباړونکی د ویتنامین ټولنې، تاریخ، یا دودونو سره اشنا نه وي، نو دا اسانه ده چې د ژباړې پروسې په جریان کې ځینې توضیحات یا غلط فهمۍ له پامه وغورځوم.
د دې وضعیت څخه مخنیوی لپاره، ژباړونکي باید د اړوند ټولنیز، کلتوري، او تاریخي شالید څخه د پوهیدو دمخه د شالید تر شالید شوي شالید چیکونه ترسره کړي. دا ډاډ ورکوي چې ژباړه نه یوازې دقیقه ده، مګر د اصلي متن نیت او فرهنګي نښې هم منعکس کوي.

د ویتنام او چینايي ترمینځ د ژباړې پروسه د ننګونو او پیچلتیاو څخه ډکې دي. پورته ذکر شوي عمومي غلط فهمۍ پوهه او په ګوته کول کولی شي د ژباړې درستي او کیفیت ښه کړي. ژباړونکي اړتیا لري چې د ژبې د ژبې فاونډم او کلتوري پوهه ولري، او په انعطوري توګه د ژبني خبرو اترو کې د درست او مؤثره معلوماتو لیږدونې ترلاسه کولو لپاره.


د پوسټ وخت: نومبر-28-2024