په ویتنام چینایي ژباړه کې عام غلط فهم څه دي؟

لاندې مینځپانګه د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې لخوا پرته له ایډیټ کولو وروسته ژباړل شوې.

د ویتنام او چینایي ژبو د ژباړې په بهیر کې، ډیری وختونه ځینې غلط فهمونه شتون لري چې نه یوازې د ژباړې په دقت اغیزه کوي، بلکه کیدای شي د غلط فهمۍ یا د معلوماتو غلط خپرولو لامل شي. دلته د ژباړې ځینې عام غلط فهمۍ او ورته حلونه دي.

1. د ژبې په جوړښت کې توپیرونه

د ویتنامی او چینایی ژبو ترمنځ د ګرامر جوړښت کې د پام وړ توپیرونه شتون لري. په ویتنام کې د جملې جوړښت نسبتا انعطاف منونکی دی ، فعلونه معمولا د جملې په مینځ کې موقعیت لري ، پداسې حال کې چې چینایي د موضوع ، وړاندوینې او اعتراض په ثابت ترتیب باندې ډیر ټینګار کوي. دا جوړښتي توپیر کولی شي په اسانۍ سره د ژباړې پرمهال د غلط فهمۍ یا معلوماتو له لاسه ورکولو لامل شي. د مثال په توګه، په ویتنام کې، دوه ګونی نفی ممکن د تایید څرګندولو لپاره وکارول شي، پداسې حال کې چې په چینایي کې، د ورته معنی د رسولو لپاره نور واضح مثبت لغتونو ته اړتیا ده.
د دې ستونزې حل دا دی چې د جملې په ګرامري جوړښت کې مناسب تعدیلات رامینځته شي ترڅو ډاډ ترلاسه شي چې ژباړل شوې چینایي جمله د چینایي ژبې د بیان عادتونو سره مطابقت لري. ژباړونکي باید د اصلي متن د ارادې په اړه ژوره پوهه ولري او د چینایي ګرامري قواعدو پر بنسټ معقول تعدیلات وکړي.

2. د لغتونو د لفظي ژباړې مسله
د لغتونو لفظي ژباړه په ژباړه کې یو له عام غلط فهمونو څخه دی. په ویتنام او چینایي کې ډیری کلمې شتون لري چې مختلف معنی لري، او حتی داسې شرایط شتون لري چې دوی په مستقیم ډول نه شي کولی. د مثال په توګه، د ویتنام کلمه 'c ả m ơ n' په مستقیم ډول د "مننه" په توګه ژباړل کیږي، مګر په عملي کار کې، د چینایي کلمه "مننه" کیدای شي ډیر رسمي یا قوي احساساتي ټون ولري.
د لغتونو د لفظي ژباړې له امله د غلط فهمۍ د مخنیوي لپاره، ژباړونکي باید د شرایطو د حقیقي اړتیاو پراساس مناسب چینایي لغتونه غوره کړي. د اصلي متن د کلتوري شالید او احساساتي بیان درک کول، د چینایي بیان غوره کول چې ورته اراده وړاندې کولی شي مهم دی.

3. محاورې او د محاورو ناوړه ګټه اخیستنه
محاورې او محاورې اکثرا په ژباړه کې غلط فهم کیږي ځکه چې دا څرګندونې اکثرا ځانګړي کلتوري شالیدونه او شرایط لري. په ویتنام کې، ځینې محاورې او محاورې ممکن په چینایي کې دقیق ورته څرګندونې ونه لري. د مثال په توګه، د ویتنام کلمه "Đ i ế c kh ông s ợ s úng" (په لفظي توګه د "د ټوپک نه ویره" په توګه ژباړل شوي) ممکن په چینایي کې مستقیم ورته محاوره ونه لري.
د دې مسلې د حل لاره دا ده چې لوستونکو ته د محاورې یا محاورې معنی د لغوي ژباړې پرځای د وړیا ژباړې له لارې ورسوي. ژباړونکي باید په کلتور کې د دې محاورو په عملي معنی پوه شي او د ورته مفکورو د رسولو لپاره ورته چینایي بیانونه وکاروي.

4. د کلتوري توپیرونو له امله غلط فهمۍ
کلتوري توپیرونه د ژباړې بله لویه ننګونه ده. د ويتنام او چين ترمنځ کلتوري توپيرونه ښايي د ځينو مفاهيمو او څرګندونو د غلط فهمۍ لامل شي. د مثال په توګه، په ویتنام کلتور کې، ځینې څرګندونې ممکن ځانګړي ټولنیز یا تاریخي معنی ولري چې ممکن په چینایي کې ښه نه وي.
د کلتوري توپيرونو له امله د رامنځته شويو ستونزو د له منځه وړلو لپاره، ژباړونکي بايد د دواړو کلتورونو ژوره پوهه ولري، د دې توان ولري چې د دغو کلتورونو ځانګړي څرګندونه په دقت سره وپېژني او د ژباړې پر مهال يې تعبير او تعديل کړي ترڅو د چيني لوستونکو لپاره مناسب وي. پوهه

5. په ټون او ټونیشن کې انحراف
ټون او ټونشن ممکن په مختلفو ژبو کې توپیر ولري. ویتنامی او چینایی هم په سر کې توپیرونه لري کله چې د نرمۍ، تاکید، یا منفي څرګندونه کوي. دا توپیرونه کیدای شي د ژباړې په بهیر کې د احساساتي رنګونو له لاسه ورکولو یا ناسم پوهاوي لامل شي. د مثال په توګه، ویتنامیان ممکن د شائستګۍ څرګندولو لپاره د قوي ټونونو سره کلمې وکاروي، پداسې حال کې چې په چینایي کې، ډیر نرم بیان ته اړتیا لیدل کیدی شي.
ژباړونکي باید د چینایي بیان د عادتونو سره سم خپل سر او غږ تنظیم کړي ترڅو ډاډ ترلاسه شي چې ژباړل شوی متن د احساساتو او شایستګۍ له مخې د چینایي معیارونو سره سمون لري. په ژبه کې فرعي توپیرونو ته پام وکړئ ترڅو په ژباړه کې دقت او طبیعيتوب ډاډ ترلاسه شي.

6. د ملکیت اصطلاحاتو ژباړه
د مناسبو اسمونو ژباړه هم یو عام غلط فهم دی. په ويتنامي او چينايي ژبو کې ښايي د مناسبو نومونو په ژباړه کې تضاد وي لکه د ځای نومونه، شخصي نومونه، سازماني جوړښتونه او داسې نور. د مثال په توګه، د ويتنامي ځای نومونه ښايي په چينايي ژبه کې څو ژباړې ولري، خو دا ژباړې تل يو شان نه وي.
کله چې د مناسبو اسمونو سره معامله وشي، ژباړونکي باید د دوام اصول تعقیب کړي او د ژباړې معیاري میتودونه وکاروي. د غیر یقینی ملکیت شرایطو لپاره، د ژباړې دقت او دوام ډاډ ترلاسه کولو لپاره د اړونده موادو یا مسلکیانو سره مشوره کول اسانه دي.

7. د لغوي ژباړې او وړیا ژباړې ترمنځ توازن
لغوي ژباړه او وړیا ژباړه د ژباړې دوه مهم میتودونه دي. له ویتنام څخه چینایي ته په ژباړه کې، لفظي ژباړه اکثرا د غلط فهمۍ یا ناڅرګنده معنی لامل کیږي، پداسې حال کې چې وړیا ژباړه کولی شي د اصلي متن اراده په ښه توګه بیان کړي. په هرصورت، ډیره وړیا ژباړه ممکن د دې لامل شي چې ژباړه د اصلي متن ځینې توضیحات یا ځانګړتیاوې له لاسه ورکړي.
ژباړونکي باید د لغوي ژباړې او وړیا ژباړې تر منځ توازن ومومي، اصلي متن ته وفادار وي پداسې حال کې چې ژباړه د چینایي ژبې د بیان عادتونو سره سمون لري. د اصلي متن د ژورې پوهاوي له لارې، ژباړونکي کولی شي د معلوماتو دقت ساتلو په وخت کې ژباړه خورا طبیعي او د پوهیدو لپاره اسانه کړي.

8. د شرایطو او شالید پوهه نشتوالی
د ژباړې دقت اکثرا د اصلي متن د شرایطو او شالید پوهه په بشپړه پوهه پورې اړه لري. که ژباړونکی د ویتنامی ټولنې، تاریخ یا دودونو سره بلد نه وي، نو د ژباړې په بهیر کې د ځینو توضیحاتو یا غلط فهمۍ څخه سترګې پټول اسانه دي.
د دې حالت څخه د مخنیوي لپاره، ژباړونکي باید د ژباړې دمخه د اړونده ټولنیزو، کلتوري او تاریخي شالیدونو د پوهیدو لپاره اړین پس منظر معاینه کړي. دا ډاډ ورکوي چې ژباړه نه یوازې سمه ده، بلکې د اصلي متن اراده او کلتوري مفهوم هم په بشپړه توګه منعکس کوي.

د ويتنام او چينايانو ترمنځ د ژباړې بهير له ننګونو او پيچلتياو ډک دی. د پورته ذکر شوي عام غلط فهمیو پوهیدل او حل کول کولی شي د ژباړې دقت او کیفیت د پام وړ ښه کړي. ژباړونکي باید د ژبې قوي بنسټ او کلتوري پوهه ولري، او د ژباړې مهارتونه په انعطاف وړ توګه پلي کړي ترڅو د کراس ژبني اړیکو کې دقیق او اغیزمن معلوماتو لیږد ترلاسه کړي.


د پوسټ وخت: نومبر-28-2024