د فیشن لوکس بازار کې د اړیکو لپاره د ژباړې تمرین

لاندې مواد د چینایي سرچینې څخه د ماشین ژباړې له لارې پرته له ترمیم څخه ژباړل شوي دي.

د معلوماتي ټکنالوژۍ کڅوړه، دا د 'دا' بسته نه ده، بلکې 'لازمي' بسته ده. دا د مشهورو، فیشني او لوړ تقاضا لرونکو کڅوړو سره مترادف دی!

په دې وروستیو کلونو کې، هایپنوټیز (فینډي)، بارسلونا (لووی)، پیټایټ مال (LV)، او نور ټول د معلوماتي ټکنالوژۍ مشهور کڅوړې شوي دي. که څه هم د لاسي کڅوړو دا درې په څرګنده توګه مختلف سټایلونه ټول د LVMH ګروپ څخه سرچینه اخلي، زه پیټایټ مال (LV) ته ډیر ترجیح ورکوم، نه یوازې د هغې د کوچني او ښکلي ظاهري له امله، بلکې د فینډي او لویو په پرتله، LV زما سره ژوره اړیکه لري.

زه په تانګ نینګ ژباړنه کې د AE (حساب مدیر) په توګه کار کوم. تانګ نینګ د ډیری شرکتونو د بازار موندنې او کارپوریټ اړیکو څانګو سره همکاري کړې، او په 2007 کې یې د LVMH ګروپ سره اوږدمهاله ملګرتیا رامینځته کړه، چې د خپلو برانڈونو لپاره د ژبې ژباړې خدمات چمتو کوي پشمول د لوئس ویټون، ډایور، لوی، ګیوینچي، فینډي، فریش، ګورلین، او نورو.

د ژباړونکو د انتخاب او روزنې لپاره، د تانګ نینګ ژباړه د میتودونو یوه ډیره ځانګړې ټولګه لري، په ځانګړې توګه د بازار د اړیکو د لاسوندونو لپاره چې موږ پکې ښه یو، او د ژباړونکي د لیکلو سټایل او کاپي رایټینګ تجربې لپاره لوړې اړتیاوې لري. سربیره پردې، موږ په کلکه باور لرو چې د بازار موندنې د اړیکو د مقالو یو غوره ژباړونکی باید د مراجعینو بازار او د محصول موقعیت په بشپړه توګه درک کړي. له همدې امله، موږ د مراجعینو د سټایل لارښوونو پراختیا، د مراجعینو د تاریخي اسنادو د سټایل زده کړې، او د ژباړونکو او مراجعینو ترمنځ د منظم اړیکو تنظیم کولو ته ډیر اهمیت ورکوو، ترڅو ژباړونکي وکولی شي د مراجعینو لپاره د محصول او بازار متخصصین شي.

زه د LVMH ګروپ د ژباړې (ویب پاڼه، مطبوعاتي اعلامیې، او داخلي شرکت اسناد) او تفسیر (مطبوعاتي کنفرانسونه، د میک اپ پیښې، او داخلي روزنیز غونډې) خدماتو مسؤلیت لرم، چې د لویس ویټون مقالې اکثریت جوړوي. د AE په توګه، د ژباړې له پلوه، د منظمو مقالو سربیره، زه اړتیا لرم چې هره ورځ په ورته ورځ بیرته راستانه شوي بیړني بازار اړیکو مقالې اداره کړم. پداسې حال کې چې د ژباړې کیفیت ډاډمن کوم، زه د ژباړې سرعت هم ډاډمن کولو ته اړتیا لرم. د فرانسې د شاهي کورنۍ د رسمي برانډونو څخه یو په توګه، LV د متن سټایل لپاره لوړې اړتیاوې لري. څنګه په محدود وخت کې اسانه او ښکلی لیکنه ډاډمنه کړم، او د برانډ بهرني ترویج او اعلاناتو ځای پرځای کولو اړتیاوې پوره کړم، هغه ننګونه ده چې زه ډیری وختونه ورسره مخ کیږم.

هغه څه چې زه یې تر ټولو روښانه یادوم د ۲۰۱۷ کال د جون په میاشت کې وو، کله چې لویس ووټون په افریقا کې د ۲۰۱۷ کال د پسرلي/دوبي فیشن نندارتون ترسره کړ. د وخت د توپیر له امله، رسمي مطبوعاتي اعلامیه به د بیجینګ په وخت د ماسپښین په ۲:۰۰ بجو ورکړل شي، او دا باید په رسمي ډول د چین د وخت له ۲۲:۰۰ بجو مخکې خپره شي. وخت کم و، نو ما دمخه د یو عام کارول شوي ژباړونکي لپاره د وخت سلاټ بک کړی و.
خو په همدې ورځ، د مختلفو دلایلو له امله، د ماسپښین په ۱۴:۰۰ بجو د مطبوعاتي اعلامیې له ترلاسه کولو وروسته، د سپارلو وخت ناڅاپه ۱۸:۰۰ ته لوړ شو، چې د لوړ کیفیت ژباړې او د ۱۵۰۰ کلمو مطبوعاتي اعلامیې د څلورو ساعتونو په اوږدو کې د پروف ریډینګ ته اړتیا درلوده، چې د پروژې مدیریت پرسونل او ژباړونکو لپاره یې لویه ننګونه وه. د وخت د لنډمهاله کمپریشن له امله، په اصل کې ټاکل شوي ژباړونکي ومنله چې دوی نشي کولی په خپلواکه توګه دنده بشپړه کړي او ۱۰۰۰ کلمې یې په غاړه واخیستې. له همدې امله، زه باید فلټر کړم او د سرچینې کتابتون کې یو بل ژباړونکی ومومم چې د پاتې ۵۰۰ کلمو بشپړولو لپاره دنده سره سمون ولري. د ژباړې کیفیت تاییدولو لپاره، دا سمدلاسه د ژباړې په نیمایي کې د سټایل تایید لپاره پیرودونکي ته واستول شو؛ د پیرودونکي لخوا د تعدیل شوې مسودې ترلاسه کولو وروسته، ژر تر ژره یې ژباړونکي ته بیرته ورکړئ ترڅو پاتې ژباړې ته عمومي بدلونونه راولي.

بالاخره، د ټولو د ګډو هڅو سره، د تانګ نینګ ژباړه په بریالیتوب سره د دې وخت حساس دنده بشپړه کړه. کله چې ټولو د لویس ویټون په رسمي ویب پاڼه کې د مطبوعاتي اعلامیې پر وخت خپریدل ولیدل، نو دوی احساس وکړ چې د داسې ګړندي کار پایلې خورا د خوښۍ وړ وې. ډیری ورته حالتونه شتون لري، پشمول د فشار او اضطراب، او د خوب او خواړو هیرول. په هرصورت، هرکله چې زه هغه مقالې ګورم چې زه یې د ویب پاڼې او اعلاناتو لپاره په بریالیتوب سره د کارولو لپاره مسؤل یم، او ژباړه او محصول د یو بل بشپړونکي ګورم، ټول سخت کار او خوله د ارزښت وړ ده.


د پوسټ وخت: نومبر-۰۴-۲۰۲۵